ב"ה, יום ג' ב' אדר שני תשג"ה
ברוקלין,
כבוד הנעלה והנכבד אי"א וו"ח עוסק במלאכת ה' חו"נ וכו' מהור"י שי'
שלום וברכה!
במענה על מכתבו משבוע העבר, ע"ד שמפרש בלימוד התלמידים בבראשית (מא, מ) ועל פיך ישק, מלשון נשיקה, ומסתייע בזה בפי' בראשית רבה, ראב"ע, בעה"ט וטעמו: שאין לבלבל מוח תלמיד מתחיל בפי' חדש, בתיבה שאפשר לפרשה כפי מושכל ראשון של התלמיד. ויש מערערים בזה כיון שרש"י פי' ישק יתפרנס מל' ובן משק ביתי. ולא ביאר במכתבו טעם המערערים וכנראה הוא מפני שרש"י מפרש באופן אחר.
והנה ברור לפי דעתי, שאין זה טעם מספיק כלל כיון שאינו נוגע אלא בפשוטו של מקרא ואין זה ענין של הלכה. ורש"י עצמו בפירושו כתב השקפתו בזה. ולדוגמא בבראשית (לג, כ): ודברי תורה כפטיש יפוצץ סלע מתחלקים לכמה טעמים, והעיד עליו נכדו הרשב"ם בפי' בראשית (לז, ב): וגם רבינו שלמה אבי אמי... והודה לי שאילו הי' לו פנאי הי' צריך לעשות פירושים אחרים לפי הפשטות המתחדשות בכל יום. ואין להאריך בדבר הפשוט. כל זה בנוגע להשאלה אם אפשר לבחור בפי' ראב"ע וכיו"ב במקום שרש"י מפרש באופן אחר.
אבל בנוגע לפי' פשט הפסוק ועל פיך ישק כל עמי יש לעיין בו.
דהנה תרגום אונקלוס, תרגום ירושלמי, ורש"י פירשו ישק - יתפרנס.
התרגום - כפי שהבין בו הערוך מע' נשק - ראב"ע (ופי' נשיקה אמר הראב"ע שהוא בדרך רחוקה, אף שהביא (תהלים ב, יב) המנהג לנשק את המלך ועיין ב"ר פ"ע נשיקה של גדולה) רשב"ם ושרשים לרד"ק פירשוה מל' נשק - אשר כל אלה הם ראשי הפשטנים במקרא - ובלשון נשיקה לא מצאתי לע"ע אלא בב"ר וזהר (ח"א קצו, א) ומובן אשר הן מ"ר הן הזהר מפרשים גם בדרך רמז ודרוש, כן מה שכתב בעה"ט הוא לפרש רמז המסורה אשר תיבת ישק נמצא ב"פ בתנ"ך ואין זה הכרח שיהי' פירושם שוה בשני המקומות. ודוגמא בסדרה זו: לקמן (מג. לד) בתיבת משאת, שהביא בעה"ט את המסורה: ב' במסורה וישא משאת, משאת שוא ומדוחים, אף שבכאן פי' משאת הוא מנה או מתנה ובאיכה נבואה.
והנה מה שמאנו כהנ"ל בפי' ישק ל' נשיקה, נראה לי שהוא מפני כי אז יש לבאר הכתוב בשני אופנים א) על פיך - ע"פ ציוויך - ישק - לי, לפרעה - כל עמי, וכמ"ש במתנות כהונה בפי' הב"ר פצ"א, ולפי זה הוא מקרא חסר תיבת "לי". ב) על פיך - אותך - ישק כל עמי, אבל לא נמצא בכתוב הביטוי "על" כי אם "וישק לו" - ובאיוב (לא, כז) ותשק ידי לפי -, אף שנמצא בלשון חכמים במשנה ר"ה פ"ב מ"ט ונשקו על ראשו ובברייתא נושקין על גבי היד (ברכות ח, ב).
ולכן לפי דעתי, יש לפרש ע"פ ישק כל עמי, אם מלשון משק כפרש"י או עכ"פ מלשון נשק, אף שלא נמצא במקום אחר בלא נו"ן. ולבאר לתלמידים אשר רק שריד מעט נשאר מלשוננו בספרי התנ"ך - ובלשון הרמב"ם בהקדמתו לספר המצות "לשון ספרי הנבואה... קצר בידינו" - ולכן כמה תיבות וביטוים לא נמצאו בהם אלא פעם אחת.
ובודאי ידוע לכבודו אשר התחל מר' סעדי' גאון מנו ספרו והתעסקו בפי' מלות בודדות הנמצאות בכה"ק. יעויין הביבליוגרפיא באוצר ישראל ח"ב מע' בודדות.
בברכת לאלתר לתשובה לאלתר לגאולה
הרב מנחם שניאורסאהן
מקוים אנו שיהיו אצלנו מעט לוחות ימים אלו, ואז נשלח לו העשרים ע"פ הכתובת שהורה.
בפשיטתא תרגם הפסוק "ועל מלת פומך נסב דינא כולא עמא". וכן בתרגום השבעים והוולגאטא תרגמו "ישמע".
וא"כ פי' כוונת הענין ולא תרגום התיבה בדיוק אבל ג"ז קרוב יותר לפי' מל' משק או נשק ולא נשיקה, כי לפי' האחרון הוא ענין של כבוד ולא שמיעה לפקודתו. נח
נדפסה בלקו"ש ח"ב ע' 662 והושלמה ע"פ העתק המזכירות.
מהור"י: פלייער משיקגו.
B"H, Tuesday, 2nd Adar Sheni, 5715.
Brooklyn.
To the esteemed and honored one, iy"a vavac"h engaged in the work of Hashem cho"n etc. Moreinu HaRav Yosef shiyichyeh
Shalom u'Vrachah!
In response to your letter from last week regarding your explanation to students of Bereishis (41:40) "al pikhah yishak," as meaning "to kiss," and supporting this with Bereishis Rabbah, Ibn Ezra, Baal HaTurim—your reasoning being that one should not confuse a beginner student with a new interpretation for a word that can be explained according to the student's initial understanding. Some object to this since Rashi explains "yishak" as "will provide for," from the root "mashkeh beiti." You did not clarify their reasoning, but it seems it is because Rashi interprets it differently.
It is clear to me that this is not a sufficient reason at all since it only concerns the plain meaning of the verse and is not a matter of halachah. Rashi himself expresses his perspective in his commentary. For example, on Bereishis (33:20): "And words of Torah are like a hammer shattering rock—they divide into many explanations." His grandson the Rashbam testifies about him in his commentary on Bereishis (37:2): "And our teacher Shlomo my mother's father... admitted to me that if he had time he would have made other commentaries according to the new simple meanings that arise each day." There is no need to elaborate on something so obvious. All this relates to whether one may choose Ibn Ezra's interpretation or similar when Rashi explains differently.
But regarding the plain meaning of the verse "al pikhah yishak kol ami," further analysis is needed. Onkelos, Targum Yerushalmi, and Rashi interpret "yishak" as "will provide for." The Targum—as understood by Aruch under "nashak"—Ibn Ezra (who says the meaning of kissing is distant even though he brings Tehillim 2:12 about kissing kings; see also Bereishis Rabbah about a kiss of greatness), Rashbam and Radak's roots interpret it as from "nashak"—all these are leading commentators on scripture. As for interpreting it as 'kiss,' I have only found so far in Bereishis Rabbah and Zohar (I:196a), but both interpret allegorically or homiletically. Similarly, what Baal HaTurim writes is an allusion from Masorah that the word "yishak" appears twice in Tanach; this does not require their meanings be identical in both places.
An example from this section: later (43:34) with the word "mas'at," Baal HaTurim brings from Masorah that it appears twice—"vayisa mas'at," "mas'at shav umeduchim"—even though here it means portion or gift and in Eichah prophecy. The reason some objected above to explaining "yishak" as 'kiss' seems because then one must explain the verse two ways: (a) On your command—yishak—to me or Pharaoh—all my people; as stated by Matnos Kehunah on Bereishis Rabbah chapter 91; according to this, the verse lacks the word 'to me.' (b) On your command—to you—yishak all my people; but we do not find in scripture the expression 'al' except for 'vayishak lo,' and in Iyov (31:27) 'vatishaik yadi lefi,' although Chazal use such language in Mishnah Rosh Hashanah 2:9 'venashku al rosho,' and Beraisa Berachos 8b 'noshkin al gabe hayad.'
Therefore, I think one should explain 'al pikhah yishak kol ami,' either from mashkeh as Rashi or at least from nashak—even though we do not find elsewhere without a nun. It should be explained to students that only a small remnant remains of our language in Tanach—as Rambam writes in his introduction to Sefer Hamitzvos: 'the language of prophetic books... has become limited for us.' Therefore many words and expressions appear only once. Certainly you know that starting with Rav Saadia Gaon they counted and dealt with unique words found only once in Tanach; see bibliography in Otzar Yisrael vol. II under unique words.
With blessings for immediate teshuvah and immediate redemption,
Rabbi Menachem Schneerson
We hope we will have a few more days here; then we will send you twenty [dollars] according to the address you provided.
Peshitta translates the verse: 'and by your mouth's word all judgment will be taken by all people.' Similarly, Septuagint and Vulgate translate as 'will listen.' Thus they render the intent rather than literal translation of the word—but even so this is closer to mashkeh or nashak than neshikah ('kiss'), since according to the latter it would mean honor rather than obedience.
Summary
The Rebbe teaches that when explaining Torah verses with ambiguous words like “yishak,” educators should weigh classical commentaries but also consider clarity for students. Not every interpretation must follow Rashi if context supports another approach within pshat.