ב"ה, א' סיון, תשט"ו
ברוקלין.
שלום וברכה!
... בקראי הסיפור המוסגר במכתבו וכן ספרו ... הנה לאחר בקשת סליחתו, אבוא בהערה, אשר -
בכל העתקה, אם ללשון אחרת ועאכו"כ מכלי לכלי, היינו האותיות ששמעון, לאותן של המספר, הנה נוסף ע"ז שאי אפשר שלא יהיו בההעתקה רושמי תפיסת המעתיק, ועל פי רוב לא רק רושמים אלא גם פירוש וביאור - הרי בהעתקה אי אפשר למַצות את הפנים המרובות (וכידוע פתגם רז"ל: מ"ט פנים לתורה, ע' פנים לתורה וכו'), אשר בהתורה, הסיפור, או הפתגם המקורי, ואף שלפעמים הכוונה היא למסור הדבר בביאורו, או עכ"פ בפירושו - הרי אפשר לשני הענינים גם יחד, ע"י שמביאים הענין כצורתו - כפי ששמעו המקבל הראשון - ונוסף לזה הפירוש או הביאור. ובאופן כזה הרי הא והא איתנהו. ועאכו"כ שכל הנ"ל מקומו ביתר שאת בנוגע לתורות הנשיאים הק', ולהסיפורים אודותם, כיון שמלבד התורות שנרשמו בביכלאך, רק אצל שרירי ויחידי סגולה נשמרו הדברים כצורתם.
ישנם אנשים שאין בכחם לקלוט ולמסור אח"כ ענין כמו שהוא מבלי שיעבור ע"י הפריזמה של נפשם, ודוקא - בהשתמש בהטרמינולוגי' של חסידות - באופן התלבשות גמורה ולא בדרך מעביר. אלא שכמדומה לי בהכירי אותו - שבאם ירצה באמת יוכל להראות גם "קונץ" זה למסור דברים כצורתם. וזכות הרבים תלוי בו. ובאם שורותי אלה תסייענה בזה - והי' זה שכרי...
בכבוד וברכה - כלשון כ"ק מו"ח אדמו"ר - לקבלת התורה בשמחה ובפנימיות.
B"H, 1 Sivan, 5715. Brooklyn.
Shalom u'Vrachah!
... When I read the story enclosed in your letter as well as your book ... after asking your forgiveness, I would like to make a comment: In every quotation—whether into another language or, all the more so, from one medium to another (i.e., from the letters of Shimon to those of the storyteller)—in addition to the fact that it is impossible for the copy not to bear traces of the copier's perspective, usually it not only bears traces but also includes interpretation and explanation. Thus, in copying, it is impossible to capture all the multiple facets (as is known from our Sages' saying: "forty-nine facets to Torah," "seventy facets to Torah," etc.) that exist in the original teaching, story, or saying. Even when one intends to transmit it with explanation or at least with interpretation—it is possible to achieve both by bringing the matter as it was originally heard by the first recipient and then adding explanation or commentary. In this way, both aspects are present.
All of this applies even more strongly regarding the teachings of our holy leaders and stories about them. Besides those teachings recorded in notebooks, only among strong individuals and rare individuals have things been preserved exactly as they were. There are people who cannot absorb and later transmit a matter as it is without passing it through their own soul's prism—specifically (to use Chassidic terminology) through complete internalization rather than mere transmission. However, as far as I know him—if he truly wishes—he can also demonstrate this "trick" of transmitting things exactly as they are. The merit of many depends on him. If these lines help in this regard—that will be my reward...
With honor and blessing—as per the wording of my revered father-in-law, the Rebbe—for receiving the Torah with joy and inwardness.
Summary
The Rebbe teaches that when quoting stories or teachings—especially those from our leaders—it is vital to preserve their exact wording alongside any explanations so that both authenticity and understanding are maintained for future generations.