ב"ה, א' סיון, תשט"ו
ברוקלין.
שלום וברכה!
... בקראי הסיפור המוסגר במכתבו וכן ספרו ... הנה לאחר בקשת סליחתו, אבוא בהערה, אשר -
בכל העתקה, אם ללשון אחרת ועאכו"כ מכלי לכלי, היינו האותיות ששמעון, לאותן של המספר, הנה נוסף ע"ז שאי אפשר שלא יהיו בההעתקה רושמי תפיסת המעתיק, ועל פי רוב לא רק רושמים אלא גם פירוש וביאור - הרי בהעתקה אי אפשר למַצות את הפנים המרובות (וכידוע פתגם רז"ל: מ"ט פנים לתורה, ע' פנים לתורה וכו'), אשר בהתורה, הסיפור, או הפתגם המקורי, ואף שלפעמים הכוונה היא למסור הדבר בביאורו, או עכ"פ בפירושו - הרי אפשר לשני הענינים גם יחד, ע"י שמביאים הענין כצורתו - כפי ששמעו המקבל הראשון - ונוסף לזה הפירוש או הביאור. ובאופן כזה הרי הא והא איתנהו. ועאכו"כ שכל הנ"ל מקומו ביתר שאת בנוגע לתורות הנשיאים הק', ולהסיפורים אודותם, כיון שמלבד התורות שנרשמו בביכלאך, רק אצל שרירי ויחידי סגולה נשמרו הדברים כצורתם.
ישנם אנשים שאין בכחם לקלוט ולמסור אח"כ ענין כמו שהוא מבלי שיעבור ע"י הפריזמה של נפשם, ודוקא - בהשתמש בהטרמינולוגי' של חסידות - באופן התלבשות גמורה ולא בדרך מעביר. אלא שכמדומה לי בהכירי אותו - שבאם ירצה באמת יוכל להראות גם "קונץ" זה למסור דברים כצורתם. וזכות הרבים תלוי בו. ובאם שורותי אלה תסייענה בזה - והי' זה שכרי...
בכבוד וברכה - כלשון כ"ק מו"ח אדמו"ר - לקבלת התורה בשמחה ובפנימיות.
B"H, 1st of Sivan, 5715. Brooklyn.
Shalom u'Vrachah!
... Upon reading the story enclosed in your letter as well as your book ... after asking your forgiveness, I will offer a comment: in every transcription—whether into another language or, all the more so, from one medium to another (i.e., from the one hearing the words to those of the narrator)—in addition to the fact that it is impossible for the transcription not to bear traces of the transcriber's own perspective, most often it includes not only traces but also interpretation and explanation. Thus, in transcription it is impossible to fully capture the many facets (as is known from our Sages' saying: "forty-nine facets to Torah," "seventy facets to Torah," etc.) present in the original Torah teaching, story, or saying. Even when the intention is to convey the matter with explanation or at least with interpretation—it is possible to achieve both goals by presenting the matter as it was originally heard by the first recipient and then adding explanation or commentary. In this way, both aspects are preserved.
All of this applies even more strongly regarding the teachings of our holy leaders and stories about them. Besides those teachings recorded in notebooks, only among the upright and select few were these matters preserved in their original form. There are people who cannot absorb and later transmit a matter as it is without it passing through the prism of their own soul—specifically (to use Chassidic terminology) by complete internalization rather than mere transmission. However, it seems to me—knowing him—that if he truly wishes he can also demonstrate this "trick" of conveying things exactly as they were. The merit of the many depends on him. If these lines of mine help in this regard—that will be my reward...
With honor and blessing—in the words of my revered father-in-law, the Rebbe—for receiving the Torah with joy and inwardness.
Summary
The Rebbe teaches that when writing or retelling stories and teachings—especially those from our leaders—it is crucial to quote them precisely before offering explanations. This preserves authenticity and allows readers access to both the original message and its interpretation.