ב"ה, כ"ד שבט, תשי"ח
ברוקלין.
הוו"ח אי"א נו"נ כו'
מוה' נפתלי שי'[1]
שלום וברכה!
מאשר הנני קבלת מכתבו בהנוגע להשיחות לנוער, ונמסר להמל"ח לענות עליו כמפורט.
והנקודה הכללית אשר ודאי צודק הוא שאין תרגום מלולי מתאים לנוער, וכמו שכתבתי זה כ"פ גם בהנוגע לתרגום בשביל מבוגרים, שתרגום מלולי מפריע מלהרחיב חוג הקוראים וגם חוג הלומדים ומעיינים משא"כ בהנוגע לשער השיחות, כוונתי להציורים ואופנם צ"ל כמו שהוא בהשמועסין והטאקס וכן גם בהוצאה הצרפתית שלהם, בכדי להדגיש האחדות שלו כל הוצאות אלו.
לפלא שאין מזכיר במכתבו מקביעות עתים בלימוד תורת החסידות ומהוספה עליהם בהמשך למ"ש בזה לפני איזה חדשים.
בברכה לבשו"ט בכל האמור וכן מאשר מנצל האפשריות שניתנה לו להשפיע על חוג קוראים בהפצת המעינות וגם חוצה שבטח גם סוג זה ישנו בין קוראיו.
ובברכת הצלחה בזה.
ו'עה
מו"ה נפתלי שי': קראוס, תל אביב. אגרת נוספת אליו - לעיל חי"ד ה'רפג.
- 1 קראוס, תל אביב.
Letter 6,075: The Balance of Adaptation and Unity
Source: Igros Kodesh (Holy Letters), Vol. 16 Date: 24th of Shvat, 5718 (1958) Recipient: R’ Naftali Kraus, Tel Aviv
I. Principles of Translation and Outreach
In response to correspondence regarding educational "talks" for youth, the Rebbe establishes a clear distinction between content adaptation and brand unity:
-
Avoid Literalism: The Rebbe confirms that a literal, word-for-word translation is not appropriate for youth. He notes that this applies to adults as well, as rigid translation "interferes in widening the circle of readers" and hinders those who wish to study and look into the material.
-
Targeting the Audience: To effectively reach readers, the text and articles must be translated in a way that resonates with the specific language and demographic, rather than being a mirror image of the source.
-
Visual Uniformity: Despite the flexibility in text, the front cover and design must remain identical across all language editions (such as the Yiddish Shmuessen, the English Talks and Tales, and the French version). The Rebbe explains that using the same cover maintains the unity of the publications, signaling that they are essentially the same despite the different languages.
II. Personal Spiritual Growth
The Rebbe addresses the recipient’s personal conduct as a follow-up to previous correspondence:
-
Learning Chassidus: The Rebbe expresses surprise that the letter does not mention a fixed schedule for learning Chassidus.
-
Internal vs. External: This highlight underscores that while one is involved in public influence, maintaining a personal "set time" for study is essential.
III. Utilizing Talent for Influence
The Rebbe encourages the recipient to utilize his specific "potentials" to influence his readership:
-
Spreading the Wellsprings: The recipient is tasked with influencing both his immediate circle and those on the "outside."
-
The Reach of the "Outside": The Rebbe notes that people categorized as being "on the outside" are certainly among his regular readers, and he should utilize his platform to reach them.
Historical Context: Naftali Kraus
-
Background: Though he did not grow up in Chabad (studying originally at the Dushinsky Yeshiva and serving in the army), he became very active in the movement and married the daughter of Rabbi Shmuel Zalmanov.
-
Profession: An influential journalist and author who wrote for the newspaper "Ma'ariv" and was involved in the Bitaon Chabad and Tzeirei Agudas Chabad.
-
Relationship with the Rebbe: He was highly cherished by the Rebbe and was part of the first charter flight to the Rebbe for Tishrei. The Rebbe sought to utilize his unique position in the secular press to spread Chassidus to a broader audience.