ב"ה, כ"ד שבט, תשי"ח
ברוקלין.
הוו"ח אי"א נו"נ כו'
מוה' נפתלי שי'[1]
שלום וברכה!
מאשר הנני קבלת מכתבו בהנוגע להשיחות לנוער, ונמסר להמל"ח לענות עליו כמפורט.
והנקודה הכללית אשר ודאי צודק הוא שאין תרגום מלולי מתאים לנוער, וכמו שכתבתי זה כ"פ גם בהנוגע לתרגום בשביל מבוגרים, שתרגום מלולי מפריע מלהרחיב חוג הקוראים וגם חוג הלומדים ומעיינים משא"כ בהנוגע לשער השיחות, כוונתי להציורים ואופנם צ"ל כמו שהוא בהשמועסין והטאקס וכן גם בהוצאה הצרפתית שלהם, בכדי להדגיש האחדות שלו כל הוצאות אלו.
לפלא שאין מזכיר במכתבו מקביעות עתים בלימוד תורת החסידות ומהוספה עליהם בהמשך למ"ש בזה לפני איזה חדשים.
בברכה לבשו"ט בכל האמור וכן מאשר מנצל האפשריות שניתנה לו להשפיע על חוג קוראים בהפצת המעינות וגם חוצה שבטח גם סוג זה ישנו בין קוראיו.
ובברכת הצלחה בזה.
מו"ה נפתלי שי': קראוס, תל אביב. אגרת נוספת אליו - לעיל חי"ד ה'רפג.
- 1 קראוס, תל אביב.
B"H, 24 Shevat, 5718.
Brooklyn.
Havavac"h iy"a nu"n etc. Naftali Kraus
Shalom u'Vrachah!
I acknowledge receipt of your letter regarding the talks for youth, and it has been forwarded to the Melach to respond as detailed. The general point—which you are certainly correct about—is that a literal translation is not suitable for youth. As I have written several times even regarding translations for adults, a literal translation hinders expanding the circle of readers as well as those who study and analyze, unlike with Shaar HaSichos (the gateway to the talks), where my intention is that the illustrations and their style should be as they are in the original talks and texts, including their French edition, in order to emphasize their unity across all these editions.
It is surprising that you do not mention in your letter setting fixed times for studying Chassidus and increasing them, as I wrote about this some months ago.
Blessings for good news in all the above, and also acknowledging that you are utilizing the opportunity given to you to influence your circle of readers by spreading the wellsprings—even outward—certainly this type is also among your readers.
With blessings for success in this.
Summary
The Rebbe teaches that educational content must be thoughtfully adapted for youth rather than simply translated literally. He encourages ongoing study of Chassidus and using every opportunity to spread its teachings widely.