מגיד - Maggid, Part 1 – Ha Lachma Anya: Why We Begin in Aramaic

The Rebbe explains why “Ha Lachma Anya” was instituted in Aramaic, why certain lines remain in Lashon HaKodesh, and how this opening declaration is meant to be understood by those reciting it. He also clarifies the customs of raising or uncovering the matzos and the purpose of inviting all who are in need.

מגיד

ומגביה הקערה (רא"ש סוף פסחים, טור ושולחן ערוך. אבל מה שכתוב בפסחים קטו, ב[1] -  קאי בסילוק הקערה שאנו עושין אחר אמירת הא לחמא, ודלא כמו שכתוב בשער הכולל)[1].

בבית הרב אין מגביהין הקערה ורק מגלין מקצת המצות.

הא - בצירי (מ"ח, סידור האריז"ל עיין שם הטעם) ונמצא בכתוב בנקוד זה (בראשית מז,כג. יחזקאל טז, מג. דניאל ב, מג), אבל שם פירושו הנה, ולא זה.

הא לחמא כן הוא בסידור ר' עמרם גאון יוצר לשבת הגדול לר"י טוב עלם (הובא בתוד"ה למה פסחים קטו, ב) מחזור ויטרי, שבילי הלקט ס' רי"ח, רמב"ם סוף הלכות חמץ ומצה, אבודרהם ועוד.

ואף שאין זה אותו הלחם ממש אלא דוגמת הלחם - לישנא דקרא הוא (שמות טז, לב) למען יראו את הלחם אשר האכלתי (מ"א סתע"ג סקכ"ד עיי"ש)[2]. 

והתקינו זה המאמר בל' ארמי כדי שיבינו גם עמי הארץ כי נתקן בעת שדברו כולם ארמית אבל לשנה הבאה בני חורין בלשון הקודש כדי שלא יבינו הבבלים ויחשבום למורדים במלכות (כלבו, וראה בשל"ה ביאור כל זה על דרך הסוד)[3] 

ואין להקשות משאר ההגדה שהיא בלה"ק, ובפרט מזה דמה נשתנה שהוא שאלת התינוקות הוא ג"כ בלה"ק - כי חלק הגדה זה הי' כבר בזמן הבית כמובא במשנה (פסחים קטז, א), ולהעיר אשר בסידור ר' סעדיה גאון כל הפיסקא היא בלשון ארמי (אלא שהתחלת הפיסקא "הא לחמא -  [4]דמצרים" אינה שם) וברמב"ם רק לשנה הבאה (הראשון) הוא בלה"ק והשאר - ארמית. ובמחזור וויטרי מוסיף בסוף הפיסקא דהא לחמא וכן בסוף מה נשתנה - ולועז.

ובס' המנהיג מזכיר זה כמנהג שנתקבל כבר. וז"ל: ומה שנהגו ללעז שני המקראות הראשונים משום הכר ולפרסם הנס.

ובכל בו: יש לועזים הא לחמא ומה נשתנה כדי שיבינו הנשים והקטנים ויש לועזים אף עבדים ומנהג יפה הוא כו' כי מה תועיל הבנת השאלה אם לא ידעו התשובה.

וליישב מנהגנו אשר אין לועזים כי אם מה נשתנה - ראה לקמן -  י"ל בפשיטות שמדקדקין אשר עכ"פ האומר הפסקא יבין את הנאמר על ידו. ומה נשתנה הרי שואלין התינוקות.

כל דצריך ייתי ויפסח כלומר יבוא ויעשה סדר הפסח היינו מצה של מצוה ד' כוסות וכו' ועל דרך מה שאמרו רבותינו זכרונם לברכה (תענית כ, ב) ר' הונא כי הוה כרך ריפתא הוה פתח לבבי' ואמר כל מאן דצריך ליתי וליכול[5] (אבודרהם)[6].

לשנה הבאה כו' הבאה. אאמו"ר אמר הראשון - מלעיל, השני - מלרע (שיחות תרצ"א). - ראה רש"י בראשית כט, וא"ו. זח"א רסה, א. רמב"ם הל' תשובה ספ"ח. [ביאור]

מסלקין הקערה (פסחים קטו, ב) כדי שיתמה התינוק וישאל: עדיין לא קא אכלינן אתו קא מיעקרי תכא מיקמן ומתוך כך יבוא לשאול שאר הדברים (שם תוד"ה כדי).

ומוזגין לו כוס ב' וכאן הבן שואל (משנה פסחים קטז, א) כאן, במזיגת כוס שני, הבן שואל מה נשתנה עכשיו שמוזגין כוס שני קודם אכילה (רש"י ורשב"ם שם) ומתוך כך ישאל ג"כ שאר השאלות ולכן מוזגין הכוס קודם אמירת ההגדה אף שאין צריך לאחזו בידו עד שיגיע ללפיכך (שו"ע רבינו סתע"ג ס"מ).[7]

ומוזגין לו תיבת לו - טעות הדפוס, ובסידור קאפוסט הראשון שהגיהו אדה"ז אינה וכן השמיטה בשו"ע שלו[8] (שער הכולל, וראה לעיל פיסקא קדש[9]).

הבן שואל. זה שהתינוק דוקא שואל מעורר למעלה הענין דכי נער ישראל ואוהבהו, כתוב המדבר בזמן דיצי"מ (שיחות חה"פ תש"ד).

הבן שואל מה נשתנה, בסי' הישנים הי' ג"כ גירסא: הבן שואל מה (שיחות חה"פ תש"ג אות ה).

ובז"ח תיקונים שבסופו (קיב, ד): בליל שימורים ... כד ייתי ליל פורקנא דילה [דשכינתא] אנהיר לה מ"ה דאיהו שמא מפרש בההוא זימנא בן שואל לאביו מ"ה נשתנה הלילה הזה כו'[10]. עיי"ש.

מנהגנו אשר השואל מקדים לאמירתו מה נשתנה: טאטע איך וועל בא דיר פרעגען פיר קשיות.

- וגם אם אין לו אב אומר כן - וממשיך:

מה נשתנה כו' הלילות. וואָס איז אנדערש די נאַכט פון פסח פון אַלע נעכט פון אַ גאַנץ יאָר. די ערשטע קשיא איז שבכל הלילות אין אנו כו' שתי פעמים, אַלע נעכט פון אַ גאַנץ יאָר כו' צוויי מאָל איין מאָל כרפס אין זאַלץ וואַסער דעם צווייטען מאָל מרור אין חרוסת. די צווייטע קשיא איז שבכל הלילות וכו'.

לאחר אמירת מה נשתנה כנ"ל ע"י הקטן שבמסובים - נהג כ"ק מו"ח אדמו"ר לחזור ולאמור - בלחש - מה נשתנה כו' (עם הקדמה הנ"ל) והעתקתה.

מה נשתנה כו' (משנה פסחים קטז, א).

אנו האל"ף קמוצה.

ביאור

מטבילין, מצה, מרור, מסובין, בסדר זה הוא במשנה שבירושלמי רי"ף ורא"ש (אבל שתי קושיות האחרונות חסרות שם. והגהת הב"ח ברי"ף צ"ע) בסי' רע"ג (בכת"י ב"מ) בסי' רס"ג, רמב"ם, טור, אבודרהם (מדמקדימין פי' קושית מטבילין לפי' שאר ירקות) זבח פסח למהר"י אברבנל, פע"ח, סי' האריז"ל, מ"ח ועוד. וכ"ה בהגדה הראשונה שבדפוס (שונצינו 1485).

וזהו מתאים לסדרם בליל זה: טיבול (עכ"פ הראשון שהוא אינו אלא להתמי' את התינוקות), מצה, מרור, וקושית מסובין אינה בכלל הנ"ל, כי נתוספה זמן רב אחרי קושיות הראשונות, היינו כשחדלו מלאכול בהסיבה כל השנה[11].

ולכן לא נזכרה במשנה וגמרא (הגר"א. ופירושו צע"ג, כי ברמב"ם הל' חו"מ פ"ח ה"ב הביא קושית מסובין וגם קושית כולו צלי, הרי דהיו שואלים מסובין גם בזמן ביהמ"ק) ולכן באה ג"כ בסוף כל הקושיות לכל הדעות.

ועיין בפע"ח אשר סדר הנ"ל מתאים לסדר העולמות מלמטה למעלה: עשי' יצירה בריאה אצילות.

אין להקשות א"כ לנוסח הרמב"ם למה לא נזכרה קושית מסובין בש"ס - ואינה קושיא, שהרי עכצ"ל שלהרמב"ם נשנית קושית מסובין (אם במשנה או בגמרא) - שהרי לא יחדש מעצמו בנוסח שהיו אומרים - מה שלא הובא בשום מקום.

ועוד י"ל בכהנ"ל, ובהקדם שכמה שינוים בכת"י הש"ס - לא רק בהסדר, כ"א גם במנין הקושיות [יש שהושמטה קושית מרור, או צלי (אפי' בזמן שביהמ"ק קיים)].

והטעם י"ל,  כי ע"פ דין אין מעכב לומר בדוקא כל הקושיות, ואפילו לא לכתחילה (פסחים קטו, ב: פטרתון לומר), ולכן הי' בזה מלכתחילה שינויי מנהגים, או שלא הי' מנהג קבוע בכלל עד שלאחרי זמן (בזמן שביהמ"ק הי' קיים - כדמוכח מהרמב"ם) איחדו המנהגים ותיקנו לומר כל חמש הקושיות בכל מקום "שיהיו כל ישראל עושים מעשה א'". וע"ד הפי' באתקין ר' אבוהו בנוגע לתק"ש (רה"ג בב"י או"ח סתק"צ).

שתי פעמים. אף שמטבילין ג"פ - טבילת המרור והחזרת דכורך כאחד חשיבי (ט"ז סתע"ה).

הלילה הזה מרור. אינו אומר כלו מרור מפני שאוכלים שאר ירקות, בטבול ראשון (תוד"ה הלילה פסחים שם).

שבכל הלילות אנו אוכלין בשר צלי שלוק ומבושל הלילה הזה כולו צלי (משנה שם) כן הי' שואל בזמן שביהמ"ק הי' קיים.

אינו שואל על החיוב לשתות ד' כוסות - כי הוא מדרבנן לגמרי ואין בו דבר מן התורה, משא"כ הסיבה שחיובה במצה, ומטבילין - שטיבול השני הוא במרור (מהר"ל).

ומחזירין הקערה ומגלין מקצת הפת, כי הגדה צ"ל על המצות, לחם עוני שעונין עליו דברים הרבה (פסחים קטו, ב).

עבדים היינו כי מתחיל בגנות מאי בגנות רב אמר מתחילה עע"ז ושמואל אמר עבדים היינו (פסחים קטז, א) והאידנא עבדינן כתרווייהו (רי"ף ורא"ש. ועיי"ש פי' ר"ח אבודרהם).

וי"ג רב (סי' רע"ג) או רבא (הה"מ הל' חומ"צ פ"ז ה"ד. ועיין בד"ס לפסחים) אומר עבדים היינו וא"כ אתי שפיר מנהגנו כי הלכתא כרב באיסורי והלכתא כרבא (ומש"פ בס' אמרי שפר להנצי"ב - פיסקא מתחלה עע"ז - תמוה, שהוא סותר למ"ש ברי"ף, ר"ח, אבודרהם ורא"ש הנ"ל. ועכ"פ הי' לו להזכירם), ולכן הקדים מסדר ההגדה עבדים היינו אף כי ענין המסופר בפיסקא מתחלה עוע"ז היו אבותינו קדם למאורע של עבדים היינו (אבודרהם).

עבדים היינו גו' אלקינו גו' ובזרוע נטוי', מיוסד עלה כתוב (דברים ו, כא) ובהוספות התיבות אלקינו ובזרוע נטוי' שאינם בקרא. וראה בפע"ח מ"ח וסי' האריז"ל הביאור - ע"ד הסוד ובסי' רבינו ז"ל נתבאר ע"פ דא"ח.

ושייכות ובזרוע נטוי' לאלקינו מובן גם ע"פ מרז"ל אשר אלקים מורה על מדת הדין (ב"ר ספי"ב) וזרוע היינו יד שמאל (ברכות ו', א נזיר ג, ב).

לפרעה - מלך קשה - במצרים - שלא הי' עבד יכול לברוח משם (יל"ש רמז רסט).

משם - בכתוב נאמר ממצרים. וצ"ע טעם השינוי.

הרי אנו כו' משועבדים היינו לפרעה. כמובן אין הכונה לפרעה שבימי משה, אלא שכל מלכי מצרים נקראו בשם כללי: פרעה (רש"י תהלים ל"ד, א).

ואף שבימי המשנה וסדור ההגדה כבר בטל מנהג זה (וכקושית האבודרהם. ולכן השמיט תיבת לפרעה בנוסח ההגדה) י"ל - לתרץ נוסח שלנו - שבטל מפני שביצי"מ ירדה מצרים מגדולתה. ואח"כ היתה בעליות וירידות וגם נכבשה ע"י אחרים.

אבל אלו לא הוציא הקב"ה את אבותינו ממצרים היתה נשארת בתוקפה (להעיר מיל"ש רמז רל: כשיצאו ישראל ממצרים בטלה מלכותן של מצרים כו' פרעה שולט מסוף העולם ועד סופו כו' בשביל כבודן של ישראל) וכל הנימוסים ומנהגי המלוכה היו נשמרים.

וע"כ צ"ל כן לתרץ מה שהיו אומרים - גם לפי נוסח האבודרהם - משועבדים היינו במצרים, אף בזמן שבטלה מלכות מצרים.

ואפילו כולנו חכמים כו' וראי' לזה: מעשה ברבי אליעזר כו'.

כולנו נבונים כולנו יודעים ואין אומרים כולנו זקנים, וכ"כ בשבלי הלקט הובא בתניא רבתי.

ובברית הלוי למהר"ש אלקבץ, אף שמיישב ב' הנוסחאות, אעפ"כ בהגדה שלו השמיט כולנו זקנים (שעה"כ).

וכן אין תיבות אלו גם בסהמ"צ להרמב"ם מ"ע קנ"ז (משא"כ בהגדה שבחיבורו), בזבח פסח למהר"י אברבנל, פע"ח, מ"ח, סי' קול יעקב, הגר"א.

מצוה עלינו לספר ביצי"מ (מכילתא סוף בא. זח"ב מא, א - אבל אין מוכרח שם דקאי על ליל פסח דוקא - רמב"ם הל' חו"מ רפ"ז סמ"ג מ"ע מ"א. ס' החינוך מ' כ"א. רבינו בריש הל' פסח ועוד).

ואף נשים חייבות במצוה זו (מדאורייתא - לדעת החינוך ולר"י בתוד"ה שאף מגילה ד. א. ועיין תוד"ה מי סוכה ל"ח, א - או מדרבנן. ראה ברכי יוסף סתע"ג ס"ק ט"ו ובשבח פסח בארוכה, וכן משמע דעת רבינו בשו"ע שלו סי' תעב סכ"ה[12]. וגם בס' בית דוד דקס"ד דפטורים - וכן ס"ל להמנ"ח - חזר בו בספרו לחם הפנים. ראה ס' מגיד דבריו ס' מ"ב).

ואין מברכין על מצוה זו, וכמה טעמים נאמרו בזה: כי כבר יצא באמירת זכר ליציאת מצרים שבקדוש, מפני שנפטרת בקריאת שמע שמברכין לפני' ולאחרי', מפני שאין לה שעור ואפילו בדבור בעלמא יוצא, מפני שכולה ברכה ושבח ובפרט שתקנו בה ברכת אשר גאלנו ואין מתקנין ברכה לברכה, מפני שעושה המצוה בהפסק - אכו"ש וכו' - ואין מברכין בכגון זה וכמ"ש לענין ד' כוסות (רי"ף, שבלי הלקט, רשב"א, מע"נ, ש"פ) ועוד טעמים.

ואף שמצוה מן התורה להזכיר יצי"מ בכל יום ביום ובלילה (ברכות יב, ב. רמב"ם הל' ק"ש פ"א ה"ג. שו"ע רבינו או"חר"ס ס"ז ועוד) יש לחלק ביניהם, וגם מדאורייתא:

א) דבכ"י יוצא גם בזכירה בלב ובעיון בעלמא (ראה מגילה יח, א. ובשאג"א סו"ס י"ג די"ל דכן הוא דעת הספרא, ואפילו לש"ס דילן שקו"ט שם, ושערי תירוצים לא ננעלו, וי"ל דרק מדרבנן חייבוהו בכ"י בדבור. ואכמ"ל), משא"כ בליל פסח שנאמר והגדת לבנך. ה"ה בדבור דוקא (ראה מנ"ח שם).

ב) בכ"י די בזכירה בעלמא וכל' המשנה. וברמב"ם: מצוה להזכיר יצי"מ, משא"כ בפסח שצ"ל ספור (מעשה נסים, שבח פסח, סי' מהרי"ד, מלבי"ם בא יג, ח ועוד. אבל ל"מ כן ברי"ף ורשב"א וכמ"ש במע"נ ומנ"ח שם).

ג) י"מ שבפסח נוסף שצ"ל בדרך תשובה לבן או לאחר (מנ"ח, ש"פ, וכ"מ קצת בס' החינוך. ועיין ג"כ שו"ת הרא"ש כלל כ"ד ס"ב. אבל ברי"ף, רשב"א, רמב"ם, שו"ע רבינו ועוד ל"מ כן. - ואולי אפ"ל שתלוי בשתי הגרסאות: במכילתא שהביא בסהמ"צ להרמב"ם מ"ע קנז כ': והגדת לבנך אע"פ שאינו שואלך כו' אין לי אלא בזמן שיש לו בן* בינו לבין אחרים מנין ת"ל כו'. אבל במכילתא דרשב"י כ': בינו לבין עצמו בינו לביןאחרים** מנין ת"ל כו').

ד) ספור יצי"מ דפסח נימנה במנין המצות וכנ"ל (ולהעיר אשר הרס"ג בה"ג ור"ש בן גבירול לא מנוהו במנין העשין שלהם. ועיין בזה בביאור על סהמ"צ להרס"ג לרי"פ פערלא מ"ע ל"ג) משא"כ הזכירה דכ"י, ונפ"מ לדינא (ראה מנ"ח שם, צל"ח ברכות שם. ערוך השולחן או"ח סו"ס ס"ז ועוד).

ה) זכירה דכ"י אינה לימוה"מ לדעת בן זומא (ברכות י"ב, ב) ולכ"פ (ראה ג"כ המשנה שם) הלכה כמותו.

ו) בליל פסח המצוה היא במשך כל הלילה (או עד חצות - לראב"ע) אף שכבר ספר בתחלת הלילה, משא"כ בכ"י - דאם הזכיר פ"א לא מצינו מצוה (וגם מדרבנן) להזכיר עוד. ועדיין צ"ע.

[הוספה לאחר זמן:

)*כן הוא בס' הרמב"ם והמכילתא דרשב"י (כשר, נ.י. ה'תש"ג) ע' סא (דלא כבמגדל עוז וס' המנוחה (שבהם הוא כדלקמן במדרש ב"י) – שמזכירם שם. – וקרוב לומר שזוהי השמטת הדפוס בס' הרמב"ם והמכדר"ש).

**)דלגירסא זו צע"ג: לאחרי שאומר "בינו לבין עצמו", "בינו לבין אחרים" מיותר.[

[ביאור]

מצוה עלינו לספר ביצי"מ. סיפר כ"ק מו"ח אדמו"ר: בהיותי קטן שאלני אבי למה אין מברכים על סיפור יצי"מ? ולא ידעתי.

ואמר לי כי גם הוא נשאל ע"ז מאביו (אדמו"ר מהר"ש) ולא ידע, וא"ל אביו כי גם הוא נשאל ע"ז מאביו (אדמו"ר הצ"צ) ולא ידע, וא"ל אביו כי גם הוא נשאל ע"ז מאביו זקנו (אדמו"ר הזקן) ולא ידע, ודודו (אדמו"ר האמצעי) שהי' באותו מעמד השיב דעת הרי"ף כי כבר יצא בברכת הקידוש שנזכר בו יצי"מ, ויש תירוץ הרשב"א להיות כי מספיקה זכירה כל דהו.

ואדה"ז הקשה ע"ז כי בליל פסח הרי צ"ל הגדה וסיפור.

ותירץ כי הוא ע"ד שאין מברכין על ברהמ"ז "לברך ברהמ"ז" (שיחות חה"פ תרצ"ז).

וכל המרבה. ואפילו כהנים ולוים שלא נשתעבדו וגרים, וראי' לזה: מעשה בר"א ור' יהושע (לוי) וראב"ע (כהן) ורע"ק (בן גרים) ור"ט (כהן) (שמחת הרגל).

מעשה ברבי אליעזר. פיסקא זו ישנה כבר בסדר הגדה של רע"ג ונזכרת בתוד"ה דחשיב (כתובות ק"ה, א) וד"ה אמר (ע"ז, מ"ה, א).

ובתוס' מציין מקומה לאגדת הפסח. ולע"ע לא מצאתי' בשום מדרש. וראה תוספתא ספ"י דפסחים מעשה כעין זו בר"ג בלוד שעסקו בהלכות הפסח כל הלילה כו'.

בר"א ור"י וראב"ע ורע"ק ור"ט. מקדים ראב"ע לרע"ק מפני שהי' ממשפחה מיוחסת ונשיא (תוס' כתובות שם).

וי"ל דהא שמקדים רע"ק לר"ט (וכקושית התוס' בע"ז שם) הוא מפני שאירע זה בבני ברק שרע"ק הוא מרא דאתרא שם (סנהדרין לב, ב).

ובכ"ז אינו מקדימו לר' יהושע, ומכל שכן לר"א, כי ר"י הי' רבו של רע"ק, משא"כ ר"ט שאף שהי' רבו אבל אח"כ (כן י"ל. ובזה יובן בטוב הש"ס כתובות פ"ד, ב) נעשה חברו (ראה סה"ד מע' ר"ט וש"נ).

לאחר זמן מצאתי י"מ הסדר ע"פ מרז"ל (ברכות מו, ב ותוספתא שם) סדר הסיבה גדול באמצע שני לו למעלה הימנו שלישי לו למטה הימנו.

ועפ"ז הסיבו כאן הנשיא באמצע ר"א ור"י - רבותיו של רע"ק - למעלה מהנשיא, ורע"ק ור"ט למטה הימנו. ומזכירם בהגדה כסדר שהיו מסובים (מאיר עין על הגש"פ).

בבני ברק שם עיר (יהושע יט, מה).

וי"ל דמזכיר שם העיר שעי"ז מובן הסדר שמונה אותם וכנ"ל.

- ובתוספתא, הנ"ל מזכיר שהי' בלוד.

וי"ל - להשמיענו שאף שהי' בלוד, וא"כ לא הי' קרבן פסח אז, בכ"ז עסקו בהלכות הפסח כל הלילה.

כל אותו הלילה גם ר"א וראב"ע אף דס"ל (מכילתא ס"פ בא ופסחים ק"כ, ב) דאכילת הפסח הוא רק עד חצות. וראה אמרי שפר שהאריך. במכילתא ס"פ בא: ר'אליעזר אומר ... צריכין לעסוק בהל' פסח עד חצות.

אמר ראב"ע (ברכות יב, ב ועוד). יש גורסין (ירושלמי ברכות פ"א ה"ו. שבלי הלקט השלם סי' רי"ח. הגדה שברמב"ם, מחזור רומא) אמר להם ראב"ע וא"כ הוא המשך פיסקא הקודמת - ואפילו לגירסתנו ג"כ, יש לפרש שהי' זה במסיבת בני ברק, - ומובן בפשיטות מה שסידרו משנה זו בהגדה, אף שמדברת בפ' ציצית שאומרים אותה בכל יום.

כבן שבעים שנה ולא זקן ממש, כי באת עליו שיבה ביום שמינוהו נשיא והוא בן שמונה עשרה שנה (ברכות כח, א), ולפי הירושלמי (ברכות פ"ד סוף ה"א) בן שש עשרה שנה. ולגירסת האבודרהם -בן י"ג שנה. (אבל נמצא בטוי זה גם במכילתא לשמות יג, ב. וביל"ש שם כבן פ' שנה. ושניהם בר' יהושע).

כבן ע' שנה, שהשתדלתי עם אנשי החכמה לא זכיתי לדעת הרמז לחיוב אמירת כו' (פיה"מ שם). או זכיתי - נצחתי (הרע"ב).

למען תזכור (דברים טז, ג).

להביא הלילות בגליון כתב יד מינכען של הש"ס הגירסא "כל להביא הלילות". ובשום מ"א לא מצאתי לע"ע "כל ימי חייך להביא הלילות".

וחכ"א וחולקין על בן זומא וס"ל דאין מזכירין יצי"מ בלילות (ראה נ"כ המשנה. פע"ח שער חהמ"צ פ"ו) ויש מפרשים דחכמים מוסיפים על ב"ז ולכ"ע מזכירין יצי"מ בלילות (זבח פסח, של"ה, צל"ח ועוד) ולכאורה גם לפירוש זה מחולקים הם, דלבן זומא הם ב' חיובים: אחד ביום ואחד בלילה, וכמו ק"ש. אבל לחכמים הוא חיוב א' שזמנו ביום ובלילה. ואכ"מ.

ברוך המקום כו' (כן היא הגירסא בסי' של"ה, יעב"ץ, הרש"ר) עתה הוא מתחיל לדרוש פסוקים, ואומר ברוך המקום כו', כאדם הדורש ואומר "בשם ה'" ואח"כ מתחיל לדרוש (אבודרהם).

הרי כאן ד' ברכות כנגד ד' פסוקים הכתובים במצות ההגדה, שהיא מצות עשה וטעונה ברכה, אלא שנפטרת בק"ש שמברכין לפני' ולאחרי', ומתוך חיבתה רמזו עלי'אלו ד' ברכות (שבלי הלקט).

המקום. מפני מה מכנין שמו של הקב"ה וקוראין אותו מקום? שהוא מקומו של עולם ואין עולמו מקומו (ב"ר פס"ח, ט).

כנגד ד' כו. (ע"פ הירושלמי פסחים פ"י ה"ד, מכילתא ס"פ בא) כ"ה בהגדת הרמב"ם, זבח פסח, סי' של"ה, יעבץ, הרש"ר ועוד. ובירושלמי "טפש" במקום "תם" ועוד כמה שינוים.

חכם, רשע, תם, שאינו יודע לשאול. סדר המקראות אינו כתיב כך, ומזכירם כדרך חכמתם: חכם ואחריו רשע שגם הוא חכם ומתוך זדון לבו מרשיע ואחריו תם שיש בו קצת חכמה לשאול (אבודרהם).

חכם מה הוא - אומר כו' רשע מה הוא - אומר כו' רמז: האדם מה הוא ומהותו הוא מגלה באמירתו (שיחות כ"ק מו"ח אדמו"ר בחה"פ).

מה העדות - צוה ה' אלקינו אתכם (דברים ו, כ) אתכם כלומר אתם שיצאתם ממצרים שהי' הדבר אליכם אבל, על כרחך, שאינו מוציא עצמו מן הכלל, כיון שאומר אלקינו (מחזור ויטרי).

ולהעיר אשר בירושלמי, מכילתא ורמב"ם הגירסא כאן אותנו במקום אתכם. וכן הוא בהגדה הראשונה שבדפוס.

ואף אתה אמר כו' - מלבד מה שכתוב בפרשה, (עבדים היינו - שכבר הובא בהגדה לעיל), אמר לו אתה עוד שאר הלכות הפסח, עד הדבר האחרון שבו, שהוא אין מפטירין כו' (זבח פסח).

אין מפטירין (פסחים קיט, ב) אין נפטרין מן הסעודה, לאחר שאכל הפסח, באכילת קנוח סעודה (הרע"ב).

להעיר אשר בירושלמי תשובה זו היא לבן תם. בשמחה"ר מביא נוסח שזהו תשובת בן רשע.

מה העבודה (שמות יב, כו[13]).

ואף אתה - מלבד התשובה שבפרשה שם[14] - הקהה כו' (זבח פסח).

בעבור זה (שמות יג, ח[15]). כתוב בפרשת שאינו יודע לשאול, אבל בו נדרשות רק התיבות בעבור זה, אבל "לי ולא לו" דרש ברשע וכאלו אומר אם אינו ענין לשאינו י"ל[16] תנהו ענין לרשע (זבח פסח. אבודרהם).

לי ולא לו. במכילתא הוא בלשון נוכח: ולא לך אלו היית כו'. וכנראה מפני כבוד המסובין עשה מסדר ההגדה שינוי זה.

מה זאת - עבדים (שמות יג, יד[17]).

את פתח לו, גדל צער האב, וכראותו שאין מענה בפי בנו, תשש כחו כנקבה, על דרך דרז"ל (ע"פ ואם ככה את עושה. שמחת הרגל).

פתח לו. מל' הכתוב (משלי לא, ח) פתח פיך לאלם.

  1. 1 [בשער הכולל, מציין להתו' שם ד"ה למה עוקרין, (אבל אינו מציין להגמרא בפ"ע). ובתו' מפורש "ומה שנוהגין לסלק שני תבשילין בשעת הגבהה.. ומגביה קערה ולימא הא לחמא עניא". הרי בתו' מבואר שמגביהין קערה לומר הא לחמא עניא, (ובהמשך אדמו"ר מביא את התוס' כמקור לאמירת הפיסקא הא לחמא עניא) א"כ צ"ע למה כותב אדה"ז, "דלא כמ"ש בשעה"כ"?]
  2. 2 [אבל שם פירושו שהוא ממש הלחם, שלכן צוה אותו "מלא העומר ממנו"]
  3. 3 [ומזה נראה, שרק "לשנה הבאה בני חורין" יחשב כמרידה במלכות, אבל "לשנה הבאה בארעא דישראל", אינו נחשב כמרידה, וכן זה שאומר "השתא עבדין", ולכן הם בארמית. ואולי גם ב"לשנה הבאה בארעא דישראל" יש מרידה, ולכן אומרים חצי בלשון הקודש (לשנה הבאה) וחצי בלשון ארמי (בארעא דישראל). אלא שא"כ למה אומרים "לשנה הבאה בני חורין" כולו בלשון הקודש, ואין אומרים רק חצי בלשון הקודש. (עיין בלשון הרמב"ם שהעתקתי בסמוך) וצריך לעיין בכל זה]
  4. 4 [נוסח הרמב"ם "הַא לַחְמָא עַנְיָא, דַּאֲכַלוּ אֲבָהָתַנָא דִּנְפַקוּ מֵאַרְעָא דְּמִצְרַיִם. כָּל דִּכְפִין, יֵיתֵי וְיֵיכוּל; וְכָל דִּצְרִיךְ לְפַסַּח, יֵיתֵי וִיפַסַּח. שַׁתָּא הָכָא, לַשָּׁנָה הַבָּאָה בְּאַרְעָא דְּיִשְׂרָאֵל; שַׁתָּא הָדָא עַבְדֵי, לְשַׁתָּא דְּאָתְיָא בְּנֵי חוֹרֵי" ואדמו"ר מעיר, שבשניהם הרס"ג והרמב"ם א"א לפרש כהכל בו]
  5. 5 ר' הונא כשהי' כורך הלחם (התחיל לאכול) הי' פותח את דלתו ואומר כל מי שצריך יבא ויאכל
  6. 6 [ועיי"ש בהמשך הגמרא שזהו כפשוטו: "אמר רבא.. לא מצינא למיעבד, משום דנפישי בני חילא דמחוזא" ופירש"י "דאיכא עניי טפי וקא מיכלי קרנא"]
  7. 7 [לפועל מגביהין את הכוס גם לוהיא שעמדה]
  8. 8 (שו"ע רבינו סתע"ג, סל"ט)
  9. 9 [לכאורה כוונתו למ"ש לעיל אודות "אחר ימזוג לו", כי הלשון "מזוגין לו" הי' מורה על זה. ועוד ביאר שם כמה פרטים השייכים גם לכוס זה]
  10. 10 ובזוהר חדש .. בליל שימורים כשמגיע הלילה של גאולתה (של השכינה) מאיר לה מ"ה שהוא שם המפורש (מספר מה שיוצא מהשם) שהוא שם המפורש, בזמן ההוא הבן שואל לאביו מ"ה נשתנה הלילה הזה כו'
  11. 11 [לכאורה יש לעיין בזה שהרי גם מצה אוכלין כל השנה ומ"מ שואלין משום שהלילה הזה כולו מצה. האם אפשר לומר שאף בזמן שאכלו בהסיבה לא אכלו גם שלא בהסיבה? הרי זה דבר שאין מסתבר. א"כ לכאורה גם שייך לומר הלילה הזה כולנו מסובין? ואולי סעודה כעין זו של פסח, לא אכלו אלא בהסיבה]
  12. 12 חייבו אותן חכמים.. ובאכילת מצה הן חייבות מן התורה סכ"ה הנ"ל
  13. 13 כו וְהָיָ֕ה כִּֽי־יֹאמְר֥וּ אֲלֵיכֶ֖ם בְּנֵיכֶ֑ם מָ֛ה הָעֲבֹדָ֥ה הַזֹּ֖את לָכֶֽם׃
  14. 14 כז וַאֲמַרְתֶּ֡ם זֶֽבַח־פֶּ֨סַח ה֜וּא לַֽיהֹוָ֗ה אֲשֶׁ֣ר פָּ֠סַ֠ח עַל־בָּתֵּ֤י בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵל֙ בְּמִצְרַ֔יִם בְּנׇגְפּ֥וֹ אֶת־מִצְרַ֖יִם וְאֶת־בָּתֵּ֣ינוּ הִצִּ֑יל וַיִּקֹּ֥ד הָעָ֖ם וַיִּֽשְׁתַּחֲוֽוּ׃
  15. 15 כז ח וְהִגַּדְתָּ֣ לְבִנְךָ֔ בַּיּ֥וֹם הַה֖וּא לֵאמֹ֑ר בַּֽעֲב֣וּר זֶ֗ה עָשָׂ֤ה יְהוָה֙ לִ֔י בְּצֵאתִ֖י מִמִּצְרָֽיִם׃
  16. 16 =יודע לשאול
  17. 17 יד וְהָיָ֞ה כִּֽי־יִשְׁאָלְךָ֥ בִנְךָ֛ מָחָ֖ר לֵאמֹ֣ר מַה־זֹּ֑את וְאָֽמַרְתָּ֣ אֵלָ֔יו בְּחֹ֣זֶק יָ֗ד הֽוֹצִיאָ֧נוּ יְהוָ֛ה מִמִּצְרַ֖יִם מִבֵּ֥ית עֲבָדִֽים׃ ברש"י שם מַה זֹּאת – זֶה תִּינוֹק טִפֵּשׁ שֶׁאֵינוֹ יוֹדֵעַ לְהַעֲמִיק שְׁאֵלָתוֹ, וְסוֹתֵם וְשׁוֹאֵל: "מַה זֹּאת". וּבְמָקוֹם אַחֵר הוּא אוֹמֵר (דברים ו,כ): "מָה הָעֵדֹת וְהַחֻקִּים וְהַמִּשְׁפָּטִים...", הֲרֵי זֹאת שְׁאֵלַת בֵּן חָכָם. דִּבְּרָה תוֹרָה כְּנֶגֶד אַרְבָּעָה בָנִים: רָשָׁע, וְשֶׁאֵינוֹ יוֹדֵעַ לִשְׁאוֹל, וְהַשּׁוֹאֵל דֶּרֶךְ סְתוּמָה, וְהַשּׁוֹאֵל דֶּרֶךְ חָכְמָה.

 

Likkutei Ta’amei U’Minhagim on the Haggadah of Pesach discusses the opening of Maggid. Before the commentary itself, we begin with the text of the Alter Rebbe’s Haggadah. Under Maggid, the Alter Rebbe writes: “U’magbi’ah ha’ke’arah she’yesh bah ha-matzos”—one raises the plate that contains the matzos—and then says:

“Ha lachma anya di achalu avahasana b’ara d’Mitzrayim. Kol dichfin yeisei veyeichol, kol ditzrich yeisei veyifsach. Hashata hacha, l’shanah haba’ah b’ara d’Yisrael. Hashata avdei, l’shanah haba’ah bnei chorin.”

The Rebbe notes that the instruction to raise the plate is found in the Rosh at the end of Pesachim, in the Tur, and in the Shulchan Aruch. However, the Gemara in Pesachim 115b speaks about “okrin es ha-shulchan,” removing the table. The Sha’ar HaKollel understood that “u’magbi’ah ha’ke’arah” corresponds to that Gemara. But the Rebbe rejects this comparison and explains that the Gemara there refers to removing the plate after “Ha Lachma Anya,” not to raising it beforehand. In the house of the Rebbe, the custom was not to raise the plate, but only to uncover part of the matzos.

The Rebbe comments on the opening word “Hei,” noting that it is vocalized with a tzeirei. He cites sources for this pronunciation, including Mishnas Chassidim and Siddur Ha’Arizal. Although we find similar vocalization in verses such as “Hei lachem zera,” there the meaning is “behold,” not “this.” Here, however, the meaning is “this is the bread of affliction.”

The phrase “Ha lachma” appears in early sources such as Siddur Rav Amram Gaon, the piyut for Shabbos HaGadol by Rabbi Tov-Elem, Tosafos, Machzor Vitry, Sefer HaEshkol, the Rambam, Abudraham, and others. Even though this is not literally the same bread our ancestors ate in Egypt, since that bread no longer exists, we still say “This is the bread.” The Rebbe explains that this is similar to the language used in the verse, “L’ma’an yiru es ha-lechem,” where Scripture speaks as though the bread itself is being shown.

The Rebbe then explains why this passage was instituted in Aramaic: so that ordinary people would understand it, since Aramaic was the spoken language at the time. However, the closing words “L’shanah haba’ah bnei chorin” are said in Lashon HaKodesh. The reason given by the Kol Bo and Orchos Chaim is that this phrase expresses freedom, and they did not want the authorities to interpret it as political rebellion.

This raises an obvious question: if the point was for the people to understand, why is the rest of the Haggadah in Lashon HaKodesh? The Rebbe explains that the main body of the Haggadah was already established in the time of the Beis HaMikdash, as seen in the Mishnah in Pesachim 116a, where the Korban Pesach is still discussed. That earlier section remained in Lashon HaKodesh. By contrast, “Ha Lachma Anya” was added later, at a time when Aramaic was widely spoken.

The Rebbe also notes variant texts. In Siddur Rav Saadia Gaon, almost the entire passage is in Aramaic, except that the opening phrase “Ha lachma anya di achalu avahasana b’ara d’Mitzrayim” is omitted. In the Rambam, only the first “L’shanah haba’ah” is in Lashon HaKodesh, while the remainder is in Aramaic.

The Rebbe then discusses the practical question of translation. Machzor Vitry adds that both “Ha Lachma” and the upcoming “Mah Nishtanah” should be translated into the spoken language. Sefer HaManhig records this as an accepted custom, explaining that the purpose is to publicize and make known the miracle. The Kol Bo writes that “Ha Lachma” and “Mah Nishtanah” are translated so that women and children can understand, and he adds that even “Avadim Hayinu” should be translated, because there is little benefit in understanding the question if one does not understand the answer.

The Rebbe explains our custom differently. The main point is that the person reciting the passage should understand what he himself is saying. Therefore, if those leading the Seder understand Lashon HaKodesh, there is no need to translate “Ha Lachma Anya” or “Avadim Hayinu.” But since “Mah Nishtanah” is generally recited by the children, they should say it in a language they understand. That is why the custom developed to recite “Mah Nishtanah” in Yiddish or another spoken language.

The Rebbe then explains the line “Kol ditzrich yeisei veyifsach.” This does not mean that someone should come and bring the Korban Pesach, but rather that anyone in need should come and join the Pesach Seder, including the matzah of the mitzvah, the four cups, and the rest of the observances. He compares this to the Gemara in Taanis 20b, where Rav Huna would open his door at the start of a meal and announce that anyone in need should come and eat.

The phrase “L’shanah haba’ah” is also discussed carefully. The Rebbe quotes in the name of the Frierdiker Rebbe, who cited his father, the Rebbe Rashab, that the first “haba’ah” is pronounced mil’eil, while the second is pronounced mil’ra. The Rebbe cites sources for these pronunciations from Rashi, the Zohar, and the Rambam.

Thus, in this opening section of Maggid, the Rebbe clarifies both the wording and the custom of “Ha Lachma Anya”: why it is recited in Aramaic, why parts of it remain in Lashon HaKodesh, and how its central purpose is to ensure that those speaking it understand what they are saying, while also inviting all who are in need to join the Seder.

The provided video features a detailed discussion on the order and content of the Four Questions (*Ma Nishtana*) in the Passover Haggadah, exploring various halachic sources and the logic behind their sequencing. Here is a summary of the key points discussed:

 

### **1. Variation in the Order of Questions**

The speaker notes that different versions of the Haggadah and various halachic authorities (such as the Rif, Rambam, Tur, and others) present the questions in different orders. Specifically, many versions place the question about **dipping (*Matbilin*)** before the question about **Matzah**, even though eating Matzah is a biblical commandment while the first dipping is a custom (*minhag*).

 

### **2. The Logic of "What the Child Sees"**

The primary explanation for placing dipping first is that the questions are designed to be prompted by a child’s curiosity. Since the first action a child observes at the Seder is the dipping of the *Karpas* (vegetable), it makes sense for that to be the first question asked. The order reflects the chronological flow of the Seder rather than the legal importance of the commandments.

 

### **3. The Addition of "Reclining" (*Mesubim*)**

The question regarding why we recline (*Mesubim*) is often placed last. The speaker explains (referencing the Vilna Gaon) that this question was likely a later addition to the Haggadah.

*   In the times of the Mishnah and Gemara, it was common practice to recline during all meals, so it wasn't considered "different" on Passover. 

*   Once reclining became a unique practice reserved only for the Seder, the question was added. 

*   Because it was added later, it was appended to the end of the existing list rather than integrated into the middle.

 

### **4. "Two Times" vs. "Three Times" Dipping**

A common point of confusion in the Haggadah is the phrase "on this night we dip **twice**" (*Shtei Pa'amim*), even though there are technically three instances of dipping during the Seder:

1.  **Karpas** into salt water.

2.  **Maror** into Charoset.

3.  **Koreich** (the Matzah/Maror sandwich) into Charoset.

 The two dippings involving bitter herbs (*Maror* and *Koreich*) are considered a single category of dipping related to the same commandment. Thus, for the purpose of the Four Questions, they are counted as one "type," resulting in the count of "twice."

 ### **5. Sources and Manuscripts**

The discussion highlights that because the Haggadah was practiced as a living tradition before being strictly codified, many variations exist in manuscripts regarding which questions are included (some omit *Maror* or *Tzli/Roasted meat*) and their specific order. Ultimately, the *minhag* (custom) of the community dictates which version is followed.

Transcribed and polished transcript
The discussion focuses on the order and content of the Four Questions—Mah Nishtanah—as they appear in the Haggadah, analyzing various halachic sources and the reasoning behind their arrangement.

There are different versions of the Haggadah, and major authorities such as the Rif, Rambam, Tur, and others present the questions in differing sequences. In many of these versions, the question about dipping (matbilin) appears before the question about eating matzah, even though matzah is a biblical commandment, while dipping is only a custom.

The explanation for this ordering is that the questions are structured around what the child observes during the Seder. The first unusual action the child sees is the dipping of the karpas. Since the purpose of the questions is to arouse curiosity, the order follows the sequence of events as experienced by the child, rather than the halachic hierarchy of the commandments.

The question regarding reclining (mesubin) is typically placed last. The explanation, based on the Vilna Gaon, is that reclining was not originally unique to the Seder. In the times of the Mishnah and Gemara, it was common to recline during meals throughout the year. Only later, when reclining became a distinctive feature of the Seder, was this question added. Because it was a later addition, it was appended to the existing list rather than integrated into the earlier sequence.

Another point discussed is the phrase “on this night we dip twice” (shtei pa’amim), even though there appear to be three instances of dipping during the Seder: karpas into salt water, maror into charoset, and korech into charoset. The explanation is that the two dippings involving maror and korech are considered part of the same category, both relating to the mitzvah of maror. Therefore, they are counted together as one type of dipping, resulting in the total of two.

Finally, the discussion notes that the Haggadah developed as a living tradition before becoming standardized. As a result, various manuscripts contain differences in the number and order of the questions, and sometimes omit certain elements such as maror or roasted meat. In practice, each community follows its established custom.

 

Summary
The order of the Four Questions reflects the child’s experience of the Seder rather than strict halachic hierarchy. Customs developed over time, including the addition of reclining, and variations in manuscripts highlight the living tradition behind the Haggadah.

 

The discussion continues with further analysis of the Four Questions—Mah Nishtanah—and their formulation.

The phrase “Halailah hazeh maror” is used, rather than “kulo maror” (“entirely maror”), because we do eat other vegetables during the Seder—namely during the first dipping of karpas. This follows Tosafos in Pesachim. Additionally, the vegetable used for karpas must be a different type from the maror used for the mitzvah, so that the later eating of maror remains distinct and meaningful.

Another question found in earlier sources—but omitted today—is: on all other nights we may eat roasted, boiled, or cooked meat, whereas on this night everything is roasted. This question applied during the time of the Beis HaMikdash, when the Korban Pesach was eaten specifically roasted.

The Haggadah does not include a question about the obligation to drink the four cups. The reason is that the four cups are entirely a rabbinic enactment, with no direct Torah basis. By contrast, reclining and dipping are connected to Torah-based elements: reclining is required when eating matzah, and the second dipping involves maror, which has a Torah connection. Therefore, these are included among the questions, while the four cups are not. This is explained by the Maharal.

After Mah Nishtanah, the Alter Rebbe instructs: “U’machzirin ha’ke’arah”—the plate is returned—and “u’megalin mikzas ha’pas”—part of the matzah is revealed. The reason is that the Haggadah must be recited over the matzah, which is called “lechem oni”—bread over which many words are spoken. Therefore, the matzah must be present and visible during the telling of the story.

The Haggadah then continues with “Avadim hayinu le-Pharaoh be-Mitzrayim”—we were slaves to Pharaoh in Egypt—and Hashem took us out with a strong hand and an outstretched arm. Even if we were all wise, understanding, and knowledgeable, we would still be obligated to recount the Exodus, and whoever elaborates is praiseworthy.

The Rebbe explains that we begin with “Avadim hayinu” because we start with disgrace (maschil b’gnus). There is a dispute in the Gemara: Rav holds that the disgrace begins with “Mitechilah ovdei avodah zarah”—our ancestors were originally idol worshipers—while Shmuel holds that it begins with “Avadim hayinu”—we were slaves. In practice, we follow both opinions.

There are variant readings regarding whether Rav or Rava is associated with “Avadim hayinu.” According to those versions, since the halachah follows Rav (or Rava), it explains why we begin with “Avadim hayinu,” even though chronologically the story of idolatry came earlier.

The Rebbe notes that some explanations, such as that of the Netziv, are difficult because they contradict earlier authorities like the Rif, Rosh, and Abudraham, who explicitly state that we follow both approaches.

The wording of the Haggadah adds “Elokeinu” and “u’vizroa netuyah” beyond the biblical verse. These additions reflect deeper meanings: “Hashem” corresponds to kindness (the right side), while “Elokeinu” and the “outstretched arm” correspond to judgment (the left side), based on teachings of Chazal and Kabbalistic sources.

The Haggadah also says “misham” (“from there”) instead of “mi-Mitzrayim” (“from Egypt”), which raises a question requiring further analysis.

The phrase “we would still be enslaved to Pharaoh in Egypt” does not refer to the original Pharaoh of Moshe’s time. Rather, “Pharaoh” was a general title for Egyptian rulers. Even though this title later fell out of use, the Haggadah means that had the Exodus not occurred, Egypt would have retained its full power and its rulers would have continued to be called Pharaoh.

The Rebbe explains that Egypt’s decline began with the Exodus. Had the Jewish people not been redeemed, Egypt would have remained dominant, and its royal titles and systems would have continued unchanged.

The phrase “le-Pharaoh be-Mitzrayim” also emphasizes two aspects: Pharaoh represents a harsh ruler, and Egypt represents a place from which escape was nearly impossible.

The Haggadah continues: even if we are all wise and knowledgeable, we are still obligated to tell the story. Notably, some versions omit the phrase “kulanu zekenim” (“all of us elders”), and many authoritative sources do not include it.

The mitzvah of recounting the Exodus applies to everyone, including women. There is debate whether their obligation is biblical or rabbinic. Some authorities hold it is biblical, while others—including the Alter Rebbe—indicate it is rabbinic.

No separate blessing is recited on this mitzvah. Several reasons are given: the obligation may already be fulfilled through earlier recitations such as Shema or Kiddush; the mitzvah has no fixed measure; it consists entirely of praise and blessing; and it is performed with interruptions, which generally preclude a separate blessing.

Finally, the Rebbe distinguishes between the daily remembrance of the Exodus and the mitzvah of the Seder night. During the year, one fulfills the obligation even through simple remembrance, possibly even in thought. On Pesach night, however, the mitzvah is to tell the story in detail, verbally, and ideally in response to a question, as derived from “v’higadta levincha.” Some sources indicate that even without a child present, one must still articulate the story, even to oneself.

Summary
This section deepens the structure of Maggid: the questions reflect what is experienced, while “Avadim hayinu” establishes the foundation of telling the story from disgrace to redemption. The mitzvah of the night is not mere remembrance, but active, verbal storytelling that engages both mind and heart.

The Rebbe continues by discussing whether the mitzvah of v’higadta must specifically be in the form of an answer to someone else, or whether it can be fulfilled even when a person is alone.

According to one version of the Mechilta, the mitzvah applies only “beino l’vein acheirim”—between him and others. That would imply that the mitzvah of telling the story of the Exodus is framed as a response, directed to someone else. According to another version, however, the text reads “beino l’vein atzmo”—even between himself and himself. According to that reading, the mitzvah is not dependent on another person’s question; even when one is alone, there is still a mitzvah to recount the story.

The Rebbe notes that, in the footnotes, he appears to favor the version that reads only “beino l’vein acheirim,” and he points out that this is the version found in the Rambam and in the Mechilta of Rashbi, in the New York 1943 edition. This is unlike the readings cited by the Migdal Oz and Sefer HaMenuchah, which include both “between himself and himself” and “between himself and others.” The Rebbe emphasizes that this is not merely a printing mistake, but a substantive textual issue that affects the understanding of the mitzvah.

He then adds that this version still requires further analysis, because if the mitzvah does not apply when one is alone, then the phrase “between him and others” seems somewhat unnecessary and calls for explanation.

The Rebbe proceeds to list further distinctions between the mitzvah of recounting the Exodus on the night of Pesach and the daily mitzvah of remembering the Exodus.

A fourth difference is that the mitzvah of recounting the Exodus on Pesach night is counted among the 613 mitzvos. The Rebbe notes, however, that Saadia Gaon, the Baal Halachos Gedolos, and Rabbi Shimon ben Gabirol did not count it in their lists of commandments. By contrast, the daily remembrance of the Exodus is not counted among the 613 mitzvos. This distinction carries halachic significance, and the Rebbe refers to discussions in Minchas Chinuch, Tzlach, and Aruch HaShulchan.

A fifth difference is that, according to Ben Zoma, the daily obligation to mention the Exodus does not apply in the Messianic era, but only in the present age. By contrast, the mitzvah of recounting the Exodus on the night of Pesach will continue to apply even in the Messianic era.

A sixth difference is that on the night of Pesach, the mitzvah extends throughout the entire night—or at least until midnight according to Rabbi Elazar ben Azaryah. Thus, even if one already told the story at the beginning of the night, the mitzvah continues. This is unlike the daily remembrance, where once one has mentioned the Exodus, we do not find an additional obligation to continue mentioning it throughout the remainder of the day or night.

The Haggadah then states: “It is a mitzvah upon us to tell the story of the Exodus from Egypt.” On this, the Rebbe relates a teaching from his father-in-law, the Frierdiker Rebbe. When he was a child, his father asked him why no blessing is recited on the mitzvah of recounting the Exodus. He did not know the answer. His father told him that he too had once been asked this by the Rebbe Maharash, who also did not know. The Rebbe Maharash had been asked by the Tzemach Tzedek, who likewise did not know, and he had been asked by the Alter Rebbe. At that time, the Mitteler Rebbe, who was present, answered בשם the Rif that one has already fulfilled the obligation through Kiddush, since Kiddush already mentions the Exodus.

Another answer is brought from the Rashba: since even a brief mention is sufficient, no separate blessing is made. But the Alter Rebbe challenged this answer, because on the night of Pesach the mitzvah is not merely to mention the Exodus, but to tell it in narrative form. He therefore offered a different explanation: it is similar to Birchas HaMazon, where we do not make a separate blessing on the blessing itself. Since the Haggadah is itself composed of praise and blessings, we do not institute another blessing over it.

The flow of the Rebbe’s explanation suggests that although a number of reasons are initially offered for why there is no blessing, some of those reasons become less satisfactory once we distinguish between the ordinary daily remembrance and the special mitzvah of sippur yetzias Mitzrayim on Pesach night. In the end, the strongest answer is that we do not establish a blessing over something that is itself fundamentally praise and blessing.

The Haggadah then says: “And whoever increases in telling the story of the Exodus from Egypt is praiseworthy.” The Rebbe notes that this includes even groups who were not enslaved in the same way, such as Kohanim and Levi’im. The proof is from the story of the sages in Bnei Brak: Rabbi Eliezer and Rabbi Yehoshua were Levi’im, Rabbi Elazar ben Azaryah and Rabbi Tarfon were Kohanim, and Rabbi Akiva descended from converts. Even so, they all participated in the mitzvah of recounting the Exodus. Thus, “whoever increases” truly includes everyone.

The Haggadah continues: “It happened that Rabbi Eliezer, Rabbi Yehoshua, Rabbi Elazar ben Azaryah, Rabbi Akiva, and Rabbi Tarfon were reclining in Bnei Brak, and they were telling the story of the Exodus all that night, until their students came and said: Our teachers, the time has arrived for reciting the morning Shema.”

The Rebbe notes that this account already appears in the Haggadah of Rav Amram Gaon and is cited by Tosafos. He points out, however, that he has not found this exact story in a Midrash. In the Tosefta, at the end of the tenth chapter of Pesachim, there is a similar account, but there the setting is Rabban Gamliel in Lod, and the subject is the laws of Pesach rather than the narrative of the Exodus. This is not the same as our story.

It may be that the Haggadah chose this particular story because it highlights the inclusive point mentioned earlier: even Kohanim, Levi’im, and converts are obligated in sippur yetzias Mitzrayim.

The Rebbe then discusses the order in which the sages are listed. Rabbi Elazar ben Azaryah is mentioned before Rabbi Akiva because he came from distinguished lineage and served as Nasi. One might still ask why Rabbi Akiva is mentioned before Rabbi Tarfon, since Rabbi Tarfon was his teacher. Tosafos explains that since the event took place in Bnei Brak, Rabbi Akiva, who was the local authority there, is mentioned first.

Still, Rabbi Eliezer and Rabbi Yehoshua precede him, since they were his teachers. Rabbi Tarfon, although technically his teacher as well, later stood more as his colleague. Other commentators explain that the order reflects the physical seating arrangement at the table: the most distinguished sage sat in the middle, the next two above him, and the remaining two below him. According to this interpretation, the Haggadah lists them in the order in which they reclined.

The Haggadah specifically mentions Bnei Brak because that location helps explain the order of names, especially why Rabbi Akiva appears before Rabbi Tarfon. By contrast, the story in the Tosefta mentions Lod in order to teach that even after the destruction of the Beis HaMikdash, when no Korban Pesach was being offered, the sages still spent the entire night occupied with the laws of Pesach.

The phrase “all that night” is also significant. Even Rabbi Eliezer and Rabbi Elazar ben Azaryah, who hold that the Korban Pesach may be eaten only until midnight, nevertheless remained engaged in the mitzvah throughout the entire night.

The next passage is: “Rabbi Elazar ben Azaryah said: Behold, I am like a man of seventy years, and I did not merit to understand why the Exodus from Egypt should be mentioned at night, until Ben Zoma expounded it.”

This teaching comes from the Mishnah in Berachos. Some versions of the Yerushalmi read: “Rabbi Elazar ben Azaryah said to them,” which would connect it directly to the gathering in Bnei Brak. Even according to our text, it fits naturally here, because it continues the discussion of recounting and remembering the Exodus.

The phrase “I am like a man of seventy years” does not mean that he was actually seventy. Rather, his hair turned white when he was appointed Nasi. At that time he was only eighteen years old, or sixteen according to the Yerushalmi, and according to another opinion only thirteen. The meaning, then, is that although he appeared elderly and had engaged deeply with the sages, he still had not found a scriptural proof for the nighttime obligation until Ben Zoma supplied one.

Ben Zoma derived it from the verse: “So that you shall remember the day you left Egypt all the days of your life.” “The days of your life” teaches the obligation by day; “all the days of your life” comes to include the nights. The Rebbe notes that in one manuscript the wording is simply that the word “all” includes the nights, and that in other places as well it is usually the word “all” that serves as the inclusive term.

The sages disagree and say: “The days of your life” refers to this world; “all the days of your life” includes the days of Mashiach. Some explain that they disagree with Ben Zoma entirely and do not derive the nighttime obligation in the same way. Others explain that they agree regarding the nighttime obligation, but add that the word “all” also includes the Messianic era. Even according to that interpretation, there remains a conceptual difference: according to Ben Zoma, there are two distinct obligations—one by day and one by night—whereas according to the sages it is one broad obligation spanning both.

The Haggadah then introduces a new section: “Blessed is the Omnipresent, blessed is He; blessed is He who gave the Torah to His people Israel, blessed is He. The Torah speaks of four sons: one wise, one wicked, one simple, and one who does not know how to ask.”

The phrase “Blessed is the Omnipresent” is the text found in the Siddur. The Rebbe explains that this introduction resembles the way one begins an exposition by invoking the Name of Hashem. There are four expressions of “Baruch” here, corresponding to the four verses in the Torah from which the mitzvah of telling the story is derived. Although no formal blessing was instituted on the mitzvah, because of its preciousness these four “Baruch” statements serve as a kind of allusion.

Hashem is called “HaMakom” because He is the place of the world, while the world is not His place. This follows the well-known teaching based on the verse “Behold, there is a place with Me.”

The discussion of the four sons is based on the Yerushalmi and the Mechilta, and it also appears in the Haggadah of the Rambam and in other siddurim. The Yerushalmi uses the term “tipesh” rather than “tam,” and there are other textual differences as well.

The order of the sons does not follow the order of the verses in the Torah. Rather, they are arranged by level of wisdom: first the wise son, then the wicked son—who is also intelligent, but directs his intelligence negatively—then the simple son, and finally the one who does not know how to ask.

The wise son asks: “What are the testimonies, statutes, and laws that Hashem our God commanded you?” One should answer him by teaching the laws of Pesach thoroughly, until the final halachah that nothing is eaten after the Afikoman.

The Rebbe notes that the wise son reveals his true character through his wording. Although he says “commanded you,” he also says “Hashem our God,” showing that he does not exclude himself from the community. In the Yerushalmi and in the Rambam, the wording is actually “commanded us.”

The instruction to answer him with the laws of Pesach means not only to repeat what was already said in the section of “Avadim Hayinu,” but to continue and teach him the detailed halachos, all the way through the last law—that after the Korban Pesach, or in our case the Afikoman, one does not eat dessert.

The wicked son asks: “What is this service to you?” Since he says “to you” and not “to us,” he excludes himself from the community and thereby denies a fundamental principle. Therefore, one must blunt his teeth and say to him: “It is because of this that Hashem did for me when I left Egypt”—for me and not for him. Had he been there, he would not have been redeemed.

The Rebbe notes that the words “because of this” actually come from the verse used for the son who does not know how to ask, but the Haggadah applies them here to the wicked son as well. In the Mechilta, the expression is “for me and not for you.” The Haggadah changes it to the third person—“not for him”—apparently out of sensitivity to those present at the table, so that the wording not be directed too sharply at anyone sitting there.

The simple son asks: “What is this?” and he is answered simply: “With a strong hand Hashem took us out of Egypt, from the house of bondage.”

As for the son who does not know how to ask, the Haggadah says: “You open for him,” as the verse states: “And you shall tell your son on that day, saying: It is because of this that Hashem did for me when I left Egypt.”

The Rebbe comments on the unusual wording “At pesach lo,” using the feminine form “at” rather than “atah.” He explains homiletically that the father’s pain is so great when his child cannot even begin to ask, that his strength becomes weakened, as hinted by the feminine form. This is connected to the interpretation of “at” as an expression of weakened strength. The instruction “open for him” is linked to the verse in Mishlei: “Open your mouth for the mute.”

Summary
This section expands the meaning of sippur yetzias Mitzrayim by contrasting it with daily remembrance, showing that the mitzvah of the Seder night is broader, deeper, and in many ways unique. It then moves from the universal obligation to the diverse ways the Torah speaks to different kinds of children, teaching that the story of redemption must be told in a way each person can receive.

Not only be’derech t’shuva because according to this Mechilta it’s even beino le’vein atzmo. Beino le’vein atzmo means not be’derech t’shuva to somebody’s shayla, so you’re not saying it to anybody. So according to the first Lashon of the Mechilta, it’s only beino le’vein acheirim, which means there has to be somebody else. According to the other girsa, there’s a mitzvah even if there’s nobody else, even beino le’vein atzmo. And that’s the chiluk whether there’s a mitzvah to say it as a response or if it’s a mitzvah just to sippur Yitziat Mitzrayim. That’s what the Rebbe says, it depends. It’s possible it depends on the two girsaos in the Mechilta, whether it’s necessary to respond as a response to someone.

Now the first girsa that the Rebbe quotes from the Mechilta—beino le’vein acheirim minayin—the Rebbe puts in the hosafos acharei zman. He says that this nusach of beino le’vein acheirim is like it is in the Sefer HaRambam and the Mechilta d’Rashbi, which is Kasher New York 5703. That’s their nusach. And this is not like the Migdal Oz and the Sefer HaMenucha in which it is written, like further in the Mechilta d’Rashbi, which mentions them over there.

So if I understand correctly what the Rebbe in the hosafos acharei zman is saying, that this first girsa that he’s bringing over here, that it says only beino le’vein acheirim without beino le’vein atzmo, the Rebbe tries to say this is the correct girsa. And he says this girsa is like in the Sefer HaRambam and also in the Mechilta d’Rashbi that is not the one the Rebbe quotes later on, but I guess from Kasher New York 5703, in this he quotes it this way. And that is not like the Migdal Oz and the Sefer HaMenucha. They write not beino le’vein acheirim, but they say beino le’vein atzmo u’beino le’vein acheirim, like it’s quoted further from the Mechilta d’Rashbi that he mentions them over there.

I think "mazkiram" means that Kasher in New York mentions the Migdal Oz and the Sefer HaMenucha. So it’s not like the Migdal Oz that he mentions there. And he says it’s almost to say that this is a mistake in the printing in the Sefer HaRambam and the Mechilta d’Rashbi, that he says that this is a mistake and it’s also over here, it’s not supposed to say just beino le’vein acheirim, it’s supposed to say beino le’vein atzmo also. And it’s a mistake in the printing. So the Rebbe says no, it’s not a mistake in the printing but it only has to say beino le’vein acheirim, and this is because it has to be in the way of a response.

And then the next footnote is on "beino le’vein acheirim." He says for this girsa, after "beino le’vein atzmo," "beino le’vein acheirim" would be extra. So it should say beino le’vein acheirim and then beino le’vein atzmo. So the girsa still needs to be looked into further exactly what the Rebbe is saying over here.

Number four: that Sippur Yitziat Mitzrayim of Pesach is counted among the mitzvos, the 613 mitzvos, as mentioned before. And the Rebbe says in the parentheses just to point out that the Saadia Gaon, the Baal Halachos Gedolos, and Rabbi Solomon ibn Gabirol did not count it in the count of the 613 that they bring down. Look in this in the explanation of Sefer HaMitzvos to Saadia Gaon, the 33rd mitzvah.

However, the mentioning of every day is not counted as one of the mitzvos. So what difference does it make? It makes a difference in the law, whether it’s part of the 613 mitzvos or not. It makes a difference—look in the Minchas Chinuch there, in the Tzlach Brachos there, and the Aruch Hashulchan Orach Chayim at the end of Siman 67 and onwards.

A fifth difference is that the mentioning of every day is not for the days of Moshiach. When Moshiach comes, then there's not going to be a mitzvah to mention it every day according to Ben Zoma (Brachos 12b). And according to many codifiers, look also in the Mishna there, the halakha is like him. So there's a difference, that Yitziat Mitzrayim however is a mitzvah even in the times of Moshiach.

Sixth: on the night of Pesach, the mitzvah is throughout the entire night, or until midnight according to Rabbi Eleazar ben Azariah. So even if you already told it at the beginning of the night, there’s still a mitzvah throughout the whole night. As opposed to every day, if you mention it once, we don’t find a mitzvah even from the Rabbis to mention it further. And then it needs further study.

"Mitzvah aleinu l’saper be’Yitziat Mitzrayim," quoting from the Haggadah. My father-in-law, the Rebbe, related: When I was a child, my father asked me: why don't we make a blessing on telling the story of the Exodus from Egypt? And I didn’t know. And he told me that he too was asked this by his father, who is the Rebbe Maharash, and he didn’t know. And his father told him that he too was asked this question by his father, which is the Tzemach Tzedek, and he didn’t know the answer. And his father told him that he too was asked about this from his grandfather, the Alter Rebbe, and he didn't know. And his uncle, the Mitteler Rebbe, who was at that time when his grandfather asked him, responded with the opinion of the Rif: because he has already fulfilled the obligation with the blessing of Kiddush that mentions the Exodus from Egypt.

And there is an answer from the Rashba: that just any mention of the remembrance is sufficient. And the Alter Rebbe asked about this: because on the night of Pesach there needs to be a narration and a story more than just mentioning it. And he answered: like we don’t make a blessing on Birkat Hamazon to make a blessing on Birkat Hamazon because it’s a duplicate blessing—to make a blessing for a blessing.

It looks like from the continuation of the words that first the Rebbe addresses why don’t we make a blessing on this mitzvah, he brings several reasons. And then he says what’s the difference between—and then he discusses what’s the difference between this mitzvah and the mitzvah of Yitziat Mitzrayim in general. So because some of the answers to the first question, which is that you just by saying "Zekher l’Yitziat Mitzrayim" and it’s fulfilled in the Krias Shema where you bless before and after, those are negated by the once we start learning about what is the mitzvah of Yitziat Mitzrayim. So we see that according to many it’s not enough just to mention the Exodus from Egypt. That would be mostly for the regular mitzvah of remembering the Exodus from Egypt, not for Pesach night. And that’s summed up by the talk that’s brought down at the end, that the question was why don’t you make the blessing which was addressed right in the beginning. And those answers were some of those answers that were brought down in the beginning, some of them. And because of the next piece that the Rebbe then brings, because of the specialty of the relationship of Yitziat Mitzrayim the way the mitzvah is, that’s part of the answers why it wasn’t accepted. And he answered them the final answer that was brought down also in the beginning because we don't establish a blessing for a blessing, similar to what we said before.

"V’chol hamarbeh," and anyone who increases. So first it says "even if we were all wise," but then it says "and anyone who increases," and even priests and Levites who were not enslaved. All that we are trying to include. Because before it says we were slaves to Pharaoh in Egypt. But then it says "anyone who increases," even priests and Levites who were not enslaved, and converts. And the proof for this is the story of Rabbi Eliezer and Rabbi Joshua, because they were Levites, and as follows, the piece that follows. Rabbi Eleazar ben Azariah who was a priest, and Rabbi Akiva was a convert. And also Rabbi Tarfon was a priest. This is from the Simchas HaRegel to prove that. Although generally the story of Rabbi Eliezer is coming to tell us also the Rebbe wrote down before "even if we were all wise," the story of Rabbi Eliezer. So in a simple sense, it looks like the Rebbe quoted before the story of Rabbi Eliezer that even the wise are obligated. And Simchas HaRegel brings down that specifically even priests, Levites, and converts are still obligated. But he calls that "all who increase," including in the "all." Instead of saying "and increase in the story of Egypt," it says "and all who increase," so the "all" is adding that.

So the next piece in the Haggadah is the story of Rabbi Eliezer, Rabbi Joshua, Rabbi Eleazar ben Azariah, Rabbi Akiva, and Rabbi Tarfon. It happened that Rabbi Eliezer, Rabbi Joshua, Rabbi Eleazar ben Azariah, Rabbi Akiva, and Rabbi Tarfon were reclining at a Seder in Bnei Brak and they were discussing the Exodus from Egypt that entire night—the entire night of the Seder—until their students came and said to them: teachers, the time has come for reciting the morning Shema. It means that they were up all night telling the story of the Exodus from Egypt.

So the Rebbe quotes the story of Rabbi Eliezer. He says: this piece already exists in the Seder Haggadah of Rav Amram Gaon, and it is mentioned in Tosafot (Ketubot 105a) and in Avoda Zara (45a). And Tosafot points to the place of the Haggadah of Pesach, and until now I haven't found it in any Midrash. And look in the Tosefta at the end of the tenth chapter of Pesachim, a similar story to this with Rabban Gamliel in Lod, and not with Rabbi Tarfon over here, there is no Rabban Gamliel and this is in Bnei Brak. So Rabban Gamliel in Lod was occupied with the laws of Pesach all night. That’s not the same story as here.

Now without looking in the Tosefta, perhaps this is why he brings in the Haggadah the story of Rabbi Eliezer and Rabbi Joshua, not the Tosefta story with Rabban Gamliel in Lod, because he wants to bring out the Priest, Levite, and Rabbi Eleazar and Rabbi Joshua as mentioned before from the commentaries.

So he quotes here the story with Rabbi Eliezer, Rabbi Joshua, Rabbi Eleazar ben Azariah, Rabbi Akiva, and Rabbi Tarfon. So Rabbi Eleazar ben Azariah comes before Rabbi Akiva because he was from a distinguished family and a leader (Tosafot Ketubot there). So that’s why Rabbi Eleazar ben Azariah comes before Rabbi Akiva. Rabbi Akiva was a convert, so he wasn't from a distinguished family and also wasn't a leader. And we can say why Rabbi Akiva comes before Rabbi Tarfon in this story, as Tosafot asks in Avoda Zara 45a. It is because this occurred in Bnei Brak where Rabbi Akiva was the leader of the place (Sanhedrin 32b). And therefore Rabbi Akiva comes before Rabbi Tarfon. And still Rabbi Eleazar comes before him. Even though he was the leader, he still doesn't come before Rabbi Joshua and not before Rabbi Eleazar. Because Rabbi Joshua was Rabbi Akiva’s teacher. As opposed to Rabbi Tarfon, although he was his teacher, but later on he became his friend. We understand well the Gemara in Ketubot 84b, because in the end they became friends (Seder HaDoros).

I guess he doesn't mention why Rabbi Eleazar—Rabbi Eleazar must have been the most important of all of them. Then comes Rabbi Joshua who was Rabbi Akiva's teacher. And then comes Rabbi Eleazar ben Azariah who was a leader from a distinguished family. And then comes Rabbi Akiva who was from Bnei Brak. And then comes Rabbi Tarfon.

After a while I found some commentators say the order is based on the saying of our Sages (Berachos 46b and the Tosefta there). The order of reclining is: the greatest in the middle, the one next to him goes above him, and the third one goes below him. And according to this they reclined here as follows: the leader in the middle, that was Rabbi Eleazar ben Azariah. And then you had Rabbi Eliezer and Rabbi Joshua, the teachers of Rabbi Akiva, above the leader. So they were both next to him. So Rabbi Eliezer and Rabbi Joshua were sitting above, and then Rabbi Akiva and Rabbi Tarfon below him. And it mentions them in the Haggadah in the order they were reclining. So the order came out it was Rabbi Eliezer and Rabbi Joshua above Rabbi Eleazar ben Azariah, and then Rabbi Eleazar ben Azariah, then Rabbi Akiva and Rabbi Tarfon.

This is from the Meir Ayin on the Haggadah of Pesach. "In Bnei Brak"—that's the name of a city (Joshua 19:45). And we can say the reason it mentions the name of the city that it was in Bnei Brak, where according to this we can understand the order why he counts Rabbi Akiva before Rabbi Tarfon. Because even according to the previous answers, still Rabbi Akiva is before Rabbi Tarfon. But if that’s the reason, so then how come we don’t have such a reason by Rabban Gamliel, why would he mention Lod over there? So we are giving now a reason for Lod also. Because that was Rabban Gamliel was during the time of the Temple. But we are trying to say that this thing that was the entire night was not at the time that they brought the Pesach offering because they were in Lod. So that we know is because it was in Lod, and Lod was far from Jerusalem.

"All that night"—they were all night. So the Rebbe brings down that also Rabbi Eliezer and Rabbi Eleazar ben Azariah, although they both hold (from the Mechilta, Parshas Bo, Pesachim 120b) each one respectively holds that eating of the Pesach offering is only until midnight. Look in the Imrei Shefer that elaborates on this topic. In the Mechilta, at the end of Parshas Bo, Rabbi Eliezer says one must occupy himself with the laws of Pesach until midnight. So he says with the laws of Pesach until midnight. So he’s saying even Rabbi Eliezer and Rabbi Eleazar ben Azariah that hold that Pesach is only until midnight, still they were occupied all that night.

Now the next piece follows. Rabbi Eleazar ben Azariah said: "I am like a seventy-year-old man, but I have not yet merited to find a proof from the Torah that in addition to the daytime obligation, you have to mention the Exodus from Egypt also every night, until Ben Zoma explained it." Until today when Ben Zoma demonstrated a proof from the following verse: "that you should remember the day that you left Egypt all the days of your life" (Deuteronomy 16:3). So Ben Zoma explained that if the verse would have merely stated "the days of your life," there would already have been a sufficient proof for a daytime obligation to mention the Exodus. The fact that the verse stresses "all the days of your life" indicates a further obligation to mention the Exodus in the evenings.

So Rabbi Eleazar ben Azariah—this is from Berachos 12b and onwards. There are those that have the girsa in Yerushalmi Berachos, Rabbi Eleazar ben Azariah said to them. So this would be a follow-up to the previous piece, even according to our version. One could explain that that was during the gathering in Bnei Brak, and then we understand simply why they organized this Mishnah in the Haggadah even though it talks about the third paragraph of the Shema that we say every day. So it’s not specifically related to this night, but it’s in regards to the mentioning of the Exodus from Egypt which is every day, which is other than the narration of the Exodus from Egypt on the night of Pesach. And in this case then that’s why it makes sense. 

In the meantime, the continuation of the Haggadah is they start with "Avadim hayinu," as quoted before "beginning with the disgrace." He says therefore we have to tell the story of the Exodus from Egypt. He brings proof that even the wise and even priests and Levites, everyone has to say it. And then he continues with something that Rabbi Eleazar ben Azariah said at that gathering. So what did Rabbi Eleazar ben Azariah say? "I am like seventy years old." He was not seventy years old, but he was like sixty. Old age came upon him on the day that they appointed him as a leader, and he was all of eighteen years old (Berachos 28a). According to the Yerushalmi he was sixteen years old. According to the version of the Abudraham he was thirteen years old. But we find this expression "I am like a man of so-and-so years" also in the Mechilta with regards to Rabbi Joshua, "like a man of so-and-so years." What is "like a seventy-year-old man"? It means that I have put in effort with people of wisdom and I didn't merit to know the hint to the obligation for saying it. So although I am like a man of seventy years old, which means I am wise in the wisdom like a seventy-year-old person, still I hadn't had the merit to know the hint for the obligation of this saying of Yitziat Mitzrayim. That’s in the commentary on the Mishnah there.

So either "lo zachiti" means I didn't have the proof to know where we know it from, or "lo zachiti" means I wasn't able to prove that this is actually what it means. Until Ben Zoma said it. Once Ben Zoma said it, he said it from the verse "L’ma’an tizkor." So he says "all the days of your life" to include the nights. In the margins of the manuscript of Minchas HaShas, the girsa is "all" to include the nights. In no other place did I find "all the days of your life" to include the nights. So this is like the source for the Haggadah to say "all the days of your life" to include the nights is something which until now he hasn't found. It’s always "all" to include the nights, but not "all the days of your life" to include the nights.

And then it says, continuing in that discussion in the Gemara, the Sages disagree and they say that "the days of your life" would be sufficient to include the current era. The fact that the verse states "all the days of your life" includes also an obligation to mention the Exodus in the messianic era.

So the Sages disagree with Ben Zoma. They don't hold that you mention the Exodus at night like Ben Zoma does, like Rabbi Eleazar ben Azariah says. But there are those who explain that the Sages are adding onto Ben Zoma. According to everybody, both Ben Zoma and the Sages mention the Exodus at night. They're just adding that "the days of your life" means both the days and the nights, and "all the days of your life" is coming to include the messianic era. And apparently even according to this explanation they still disagree. Because according to Ben Zoma there are two obligations—one by day and one by night. But to the Sages it’s one obligation whose time is by day and by night. And here is not the place to figure that out.

Now we’re going to go to the next piece that follows. "Blessed is the Omnipresent, Blessed is He. Blessed is He who gave the Torah to His people Israel, Blessed is He. The Torah speaks of four sons: one wise, one wicked, one simple, and one clueless who knows not how to ask."

"Baruch HaMakom"—this is the version in the Siddur of the Shla and the Yaavetz. Now he begins to expound on verses. And he starts by saying "Blessed is the Makom," like a person who expounds and says "in the name of God," and then he begins to expound. This is from the Abudraham. Here you have four times the word "Baruch": "Baruch HaMakom," "Baruch Hu," "Baruch shenatan Torah," and "Baruch Hu." Four times "Baruch" corresponding to the four verses written regarding the mitzvah of the Haggadah, which is a positive mitzvah of saying the Haggadah. And it requires a blessing. Only that it’s exempt by the Krias Shema as mentioned before, that you already make a blessing before and afterwards, so that’s included. But because of its dearness they hinted to it with these four blessings.

"Baruch HaMakom," Blessed is the Place. A place means God, the Omnipresent. Why do we nickname the name of God and call Him Place? Because He is the place of the world, but the world is not His place (Bereishis Rabbah Parsha 68, section 9). Like we say in the verse, "Behold, there is a place with Me" (Exodus 33:21). Rashi says on the second explanation that God is the place of the world.

"Regarding four sons," this is based on the Yerushalmi Pesachim Chapter 10, halakha 4, and the Mechilta at the end of Parshat Bo. It’s also in the Haggadah of the Rambam, in the Zevach Pesach, in the Siddur of the Shla, the Yaavetz, and more. And in the Yerushalmi they use the word "tipesh" (foolish) in the place of "tam" (simple). And there are other changes.

So the four sons are the Wise, the Wicked, the Simple, and the one who knows not how to ask. The order of the verses is not written like that. But he mentions them in the way of their wisdom: first the Wise one, then the Wicked one—because he’s also wise but because of the evilness of his heart he does bad—then you have the Simple one who has a little wisdom to ask, and then you have the one who doesn't even know how to ask. That’s from the Abudraham.

Next piece in the Haggadah we have: What does the wise son say? "What are these commemorative laws, supra-rational laws, and civil laws which God our God has commanded you?" And you should therefore instruct him in the laws of the paschal lamb: we do not serve any dessert after the paschal lamb.

The Rebbe comments over here: First we have the piece before, "What does the wise son say?" and "What does the wicked son say?" A hint: what a person really is, his essence, he reveals when he speaks.

"What are these laws which God our God commanded you?" (Deuteronomy 6:20). "You," meaning you that went out of Egypt, since it was regarding you. But of course he’s not excluding himself from the people, because he says "our God," so he says he is our God, as opposed to the wicked son who says "commanded you" (excluding himself). This is from the Machzor Vitri. To point out that in the Yerushalmi, the Mechilta, and the Rambam the version here is "commanded us" instead of "you." And also the first Haggadah in print also says "us."

"And you also tell him," in addition to what is written in the portion of "We were slaves to Pharaoh," that we already said to him, you also tell him the rest of the laws of Pesach until the last thing, which is that you don't eat after the Pesach lamb. This explanation is from the Zevach Pesach.

What does "Ein maftirin" mean? (Pesachim 119b) means one doesn't finish from the meal after he ate the Pesach lamb by eating dessert. This is from the Raav. So tell him "Ein maftirin achar haPasach Afikoman." To point out that in the Yerushalmi this response is to the simple son. And in Simchas HaRegel he brings a version that this is the response to the wicked son.

Then we have the next son, the wicked son: what does he say? "What is this bothersome service to you?" "To you" and not to himself. Because in clearing himself of the law, he has denied a basic principle of Judaism. You should therefore also blunt his teeth and say to him, "Because of this that God did for me when I left Egypt." "For me" and not for him. If he had been there, he would not have been redeemed.

"What is this service?" This is the verse in Exodus 12:26 regarding the wicked son. "And also you," in addition to the response over there in the verse, also blunt his teeth, etc. This is from the Zevach Pesach.

"Because of this," this is in Exodus 13:8. This is written in the portion of the son who knows not how to ask. But from it we learn only the words "because of this." But the words "for me and not for him," we learn for the wicked son. As if to say: if the context had no meaning for the one who knows not how to ask, then give its context to the wicked son. So "for me and not for him" is a verse from the son who knows not how to ask, but it applies to the wicked son. This is from the Zevach Pesach and Abudraham.

"For me and not for him"—in the Mechilta it’s in a form of direct address: "for me and not for you; if you had been there..." And it appears because of the honor of those other people that are sitting at the table, those who organized the Haggadah made this change so it shouldn't be "for me and not for you," which would be referring to other people, so we say "for him."

Then we have the next son: the simple son, what does he say? "What is this?" And you tell him: "With a strong hand God took us out of Egypt, from the house of slavery." "What is this?" This is from Exodus 13:14.

And then we have the one who knows not how to ask, you must take the initiative, as the verse states: "And you shall tell your son on that day saying: Because of this that God did for me when I left Egypt."

So for the son who knows not how to ask, it says "At p’tach lo." Instead of saying "Atah" (you - masculine), it says "At" (you - feminine). The pain of the father is very great when he sees that there is no response, no saying in the mouth of his son, he doesn't ask. His power becomes weakened. So that’s why it’s "At," it's in the feminine form. This is similar to the Sages' exposition on a verse in Numbers 11:15, "Atah oseh li" (where Moses addresses God with the feminine 'At' because of his weakness).

"P’tach lo"—from the language of the verse in Proverbs 31:8, "Open your mouth for one who is mute, who can't speak."

 

לקוטי טעמים ומנהגים להגדה של פסח – מגיד. תחילה נביא מן ההגדה שבסידור אדמו״ר הזקן.

בקטע מגיד כותב אדמו״ר הזקן: "ומגביה את הקערה שיש בה המצות", ולאחר מכן אומרים:
"הא לחמא עניא די אכלו אבהתנא בארעא דמצרים. כל דכפין ייתי ויכול, כל דצריך ייתי ויפסח. השתא הכא, לשנה הבאה בארעא דישראל. השתא עבדי, לשנה הבאה בני חורין."

הלשון "ומגביה את הקערה" מובאת מן הרא"ש בסוף פסחים, הטור והשולחן ערוך. אולם בגמרא (פסחים קט״ו ע״ב) נאמר "עוקרין את השולחן". יש שרצו ללמוד מכאן ש"הגבהת הקערה" דומה ל"עקירת השולחן", אך הרבי מדייק ששם מדובר על הסרת הקערה לאחר אמירת "הא לחמא עניא", ולא כפי שהבינו שיש מקור ישיר להגבהה מן הגמרא.

בבית הרבי לא נהגו להגביה את הקערה, אלא רק לגלות מעט מן המצות.

המילה "הא" מנוקדת בצירי. כך מובא במשנת חסידים ובסידור האריז״ל. אמנם מצינו בתנ״ך ניקוד זה, כגון "הא לכם זרע" (בראשית מ״ז:כ״ג), וכן ביחזקאל ובדניאל, אך שם משמעותה "הנה" ולא "זה". כאן הכוונה היא "זהו לחם העוני".

הקטע "הא לחמא" מובא כבר בסידור רב עמרם גאון, במחזור ויטרי, בספר האשכול, ברמב״ם בסוף הלכות חמץ ומצה, באבודרהם ועוד. אף שאין זה אותו הלחם עצמו, שהרי אינו קיים עוד, אנו אומרים "זהו" בלשון הכתוב "למען יראו את הלחם" (שמות ט״ז:ל״ב), כאילו מצביעים על הדבר עצמו.

לשון זו נקבעה בארמית כדי שגם פשוטי העם יבינו, שכן בתקופה ההיא הייתה זו שפת הדיבור. אולם המילים "לשנה הבאה בני חורין" נאמרות בלשון הקודש, כדי שלא יבינו זאת הגויים ולא יראו בכך ביטוי למרד. כך מובא בכל בו ובאורחות חיים.

נשאלת השאלה: אם רצו שיבינו, מדוע שאר ההגדה בלשון הקודש, ואף "מה נשתנה"? התשובה היא שחלקים אלו נקבעו כבר בזמן בית המקדש, כאשר לשון הקודש הייתה שגורה יותר, ואילו קטע זה נוסף מאוחר יותר, כאשר הארמית הייתה שפת הדיבור.

בסידור רב סעדיה גאון כל הקטע בארמית, מלבד תחילתו. ברמב״ם רק "לשנה הבאה" הראשון בלשון הקודש, והשאר בארמית. בנוסח שלנו, אדמו״ר הזקן משאיר את "לשנה הבאה בני חורין" בלשון הקודש מהטעם האמור.

הרבי מעיר שקיימת עדיין שאלה מדוע "לשנה הבאה" נאמר בלשון הקודש ואילו "בארעא דישראל" בארמית, אך אינו נכנס לכך כאן בפירוש.

עוד מוסיף הרבי שמחזור ויטרי מביא שיש לתרגם קטעים אלו לשפת העם. גם ספר המנהיג מציין מנהג זה כדי לפרסם את הנס. בכל בו מובא שמתרגמים כדי שנשים וילדים יבינו, ואף את "עבדים היינו". הרבי מסביר שלמנהגנו העיקר הוא שהאומר יבין את דבריו; לכן הילדים, האומרים "מה נשתנה", צריכים להבין ולכן מתרגמים דווקא שם.

המילים "כל דצריך ייתי ויפסח" פירושן לבוא ולהשתתף בסדר הפסח, כולל מצה וארבע כוסות, בדומה למנהגו של רב הונא שהיה פותח את דלתו ומזמין כל מי שצריך.

בלשון "לשנה הבאה" יש שני דגשים שונים: האחד מלרע והשני מלעלא, כפי שמובא בשם אדמו״ר הרש״ב דרך הרבי הריי״צ.

לאחר "הא לחמא עניא" כותב אדמו״ר הזקן: "ומסלקין את הקערה". זהו על פי הגמרא (פסחים קט״ו ע״ב), כדי לעורר את הילד לשאול.

לאחר מכן: "ומוזגין כוס שני". כאן הבן שואל "מה נשתנה", משום שרואים כוס שנייה לפני האכילה, דבר שאינו רגיל.

המילה "לו" בנוסח "ומוזגין לו" היא, לדעת הרבי, טעות דפוס.

הבן שואל – ובפרט הילד הקטן – וזה מעורר את הבחינה של "נער ישראל ואוהבהו".

יש נוסחאות ישנות שבהן נאמר "הבן שואל מה" בלבד.

נהוג שהילד פותח בלשון המדוברת, כגון: "טאטע, איך וויל בא דיר פרעגן פיר קשיות", כדי שיבין את דבריו.

"מה נשתנה הלילה הזה מכל הלילות": בלילות אחרים אין מטבילין אפילו פעם אחת, ובלילה זה שתי פעמים; בלילות אחרים אוכלים חמץ ומצה, ובלילה זה כולו מצה; בלילות אחרים אוכלים כל ירקות, ובלילה זה מרור; בלילות אחרים אוכלים בין יושבין ובין מסובין, ובלילה זה כולנו מסובין.

המילה "אנו" מנוקדת בקמץ.

הרבי מבאר שסדר השאלות – תחילה הטבלה ואחר כך מצה – הוא כפי שמובא בירושלמי, אף שהטבלה היא רק מנהג. בבבלי הסדר הפוך. הרי״ף והרא״ש גם כן מביאים כסדר הירושלמי.

עוד מציין הרבי שבירושלמי, ברי״ף וברא״ש אין כלל שאלת מרור והסיבה, ואילו בבבלי יש.

הגהות הב״ח שמוסיפות את שאלת מרור ברי״ף – צריכות עיון.

 

הדיון עוסק בבירור מעמיק של סדר ותוכן ארבע הקושיות (מה נשתנה) שבהגדה של פסח, תוך עיון במקורות הלכתיים שונים, בגרסאות שונות של ההגדה, ובהיגיון הפנימי המכוון את סידורן.

1. שינויי נוסח וסדר הקושיות
הדובר מציין כי קיימים הבדלים בין נוסחי ההגדה ובין דברי הפוסקים באשר לסדר הקושיות. כך למשל, הרי״ף, הרמב״ם, הטור ופוסקים נוספים מביאים סדרים שונים. בפרט, יש נוסחים שבהם קושיית הטיבול (מטבילין) קודמת לקושיית המצה, אף על פי שמבחינה הלכתית אכילת מצה היא מצווה מן התורה, בעוד שהטיבול הראשון (כרפס) אינו אלא מנהג.

לכאורה, היה ראוי שהסדר יהיה לפי חשיבות המצוות: תחילה מצה (מן התורה), לאחר מכן מרור (שבזמן הזה מדרבנן), ולבסוף הטיבול שהוא מנהג בלבד. ואכן, כך נראה מסדר המשנה בבבלי, שבה קושיית המצה קודמת, ולאחריה ענייני מרור וטיבול.

2. ההיגיון של “מה שהילד רואה”
אולם ההסבר המרכזי לכך שהטיבול מופיע ראשון בנוסחים רבים הוא שהקושיות אינן מסודרות לפי חשיבות הלכתית, אלא לפי חוויית הילד. ליל הסדר בנוי כך שיעורר שאלות, והילד שואל על מה שהוא רואה בפועל.

הפעולה הראשונה החריגה שמתרחשת בתחילת הסדר היא טיבול הכרפס. זהו שינוי מובהק מהרגיל, ולכן הוא מעורר את תשומת לבו של הילד. משום כך, הקושיה על הטיבול באה ראשונה—לא מפני חשיבותה ההלכתית, אלא מפני שהיא הראשונה בזמן ובחוויית הילד.

מכאן עולה יסוד חשוב: מטרת הקושיות אינה רק למסור מידע, אלא לעורר סקרנות ושיח, ולכן סדרן נקבע לפי סדר ההתרחשות בפועל.

3. הוספת שאלת ההסיבה (מסובין)
הקושיה על ההסיבה—“שבכל הלילות אנו אוכלים בין יושבין ובין מסובין, הלילה הזה כולנו מסובין”—מופיעה בדרך כלל בסוף.

לפי ביאור הגר״א, שאלה זו אינה חלק מהמבנה המקורי של הקושיות, אלא נוספה בשלב מאוחר יותר. בזמן המשנה והגמרא, הסיבה הייתה דרך אכילה רגילה, ולכן לא הייתה נחשבת לשינוי מיוחד בליל פסח. ממילא לא היה מקום לשאול עליה.

רק בתקופות מאוחרות יותר, כאשר הסיבה חדלה להיות מנהג רגיל והפכה לסימן ייחודי של ליל הסדר, התעורר הצורך להדגיש אותה, ולכן נוספה קושיה זו.

מאחר שנוספה לאחר שכבר נקבע מבנה הקושיות, לא שינו את הסדר המקורי אלא הוסיפו אותה בסוף הרשימה.

4. “שתי פעמים” לעומת “שלוש פעמים” טיבול
בהגדה נאמר: “שבכל הלילות אין אנו מטבילין אפילו פעם אחת, הלילה הזה שתי פעמים.” אולם בפועל אנו מוצאים שלושה טיבולים במהלך הסדר:

  1. כרפס במי מלח

  2. מרור בחרוסת

  3. כורך (מצה ומרור יחד) בחרוסת

ההסבר הוא ששני הטיבולים הקשורים למרור—הטיבול של המרור עצמו והטיבול בכורך—נחשבים למעשה אחד מבחינה רעיונית והלכתית, שכן שניהם שייכים לאותה מצווה של אכילת מרור. לכן הם אינם נמנים כשני טיבולים נפרדים.

לעומת זאת, טיבול הכרפס הוא פעולה נפרדת לחלוטין, שנועדה בעיקר לעורר את הילדים לשאול. משום כך, מבחינת הספירה, יש כאן שני סוגי טיבול בלבד: כרפס מצד אחד, ומרור (כולל כורך) מצד שני—ולכן נאמר “שתי פעמים”.

5. ריבוי נוסחים ומסורת חיה
לבסוף מודגש שההגדה לא נכתבה מלכתחילה כחיבור אחיד וסגור, אלא התפתחה במשך הזמן מתוך מסורת חיה של אמירה ולימוד. כתוצאה מכך, קיימים הבדלים בין כתבי יד שונים: יש נוסחים שמחסירים קושיות מסוימות (כגון קושיית המרור או קושיית הצלי), ויש הבדלים בסדר הקושיות.

עם הזמן התקבעו נוסחים שונים בקהילות שונות, ובפועל המנהג של כל קהילה הוא שקובע את הנוסח הנאמר.

מכאן מתברר שההגדה אינה רק טקסט קבוע, אלא ביטוי למסורת חיה ודינמית, שבה הסדר והניסוח משקפים הן שיקולים הלכתיים והן שיקולים חינוכיים וחווייתיים.

 

סימן תע״ה.
בנוסח הקושיות אומרים: "הלילה הזה מרור". אין אומרים "כולו מרור", אלא רק "הלילה הזה מרור", משום שבפועל אוכלים גם ירקות אחרים – בטיבול הראשון של הכרפס. הכרפס עצמו הוא ירק אחר, ולא מאותו מין שיוצאים בו ידי חובת מרור. כפי שנתבאר קודם, אין נוטלים לכרפס מין שראוי למרור, כי אם כבר השתמשו בו בתחילת הסדר, מה החידוש יהיה לאחר מכן כשיביאו את המרור של המצווה? לכן דווקא נוטלים לכרפס מין אחר של ירק.

עוד קושיה שהייתה קיימת בעבר, ואינה נזכרת בנוסח שלנו, היא: "שבכל הלילות אנו אוכלין בשר צלי, שלוק ומבושל, הלילה הזה כולו צלי." קושיה זו הייתה שייכת בזמן שבית המקדש היה קיים, שאז אכלו את קרבן הפסח דווקא צלי, ולכן היה מקום לשאול עליה.

לעומת זאת, אין שואלים על החיוב לשתות ארבע כוסות. הטעם לכך הוא שארבע הכוסות הן תקנה דרבנן לגמרי, ואין בהן יסוד ישיר מן התורה. מה שאין כן הסיבה – שאף היא מדרבנן, אך היא קשורה לאכילת מצה – וכן הטיבול, שהטיבול השני הוא במרור, ולמרור יש שורש בתורה. משום כך שואלים על הסיבה ועל הטיבול, אך לא על ארבע הכוסות. כך מבואר בדברי המהר״ל.

לאחר אמירת "מה נשתנה" כותב אדמו״ר הזקן: "ומחזירין את הקערה ומגלין מקצת הפת." מחזירים את הקערה ומגלים מעט מן המצה, משום שההגדה צריכה להיאמר על המצות. המצה נקראת "לחם עוני" – "שעונין עליו דברים הרבה", כלומר, אומרים עליה את ההגדה. לכן צריך שהמצה תהיה לפניו וגלויה בשעת אמירת ההגדה.

לאחר מכן מתחיל הקטע "עבדים היינו לפרעה במצרים, ויוציאנו ה׳ אלוקינו משם ביד חזקה ובזרוע נטויה. ואילו לא הוציא הקדוש ברוך הוא את אבותינו ממצרים, הרי אנו ובנינו ובני בנינו משועבדים היינו לפרעה במצרים."

בהמשך אומרים: "ואפילו כולנו חכמים, כולנו נבונים, כולנו יודעים את התורה – מצוה עלינו לספר ביציאת מצרים, וכל המרבה לספר ביציאת מצרים הרי זה משובח."

על המילים "עבדים היינו" מעיר הרבי שהטעם לפתיחה זו הוא משום ש"מתחיל בגנות". בגמרא נשאל: מהי אותה גנות? רב אומר: "מתחילה עובדי עבודה זרה היו אבותינו", ושמואל אומר: "עבדים היינו". אלו שתי הדעות שבגמרא בפסחים לגבי המקום שממנו מתחילים את סיפור הגנות.

אולם למעשה, בזמן הזה "עבדינן כתרוייהו" – נוהגים כשתי השיטות, גם כרב וגם כשמואל, וכך כתבו הרי״ף והרא״ש. יש לעיין גם בפירוש רבי אחאי המובא באבודרהם. נוסף על כך, יש גרסאות אחרות בגמרא: יש שגורסים לא "רב ושמואל", אלא "רב או רבא". לפי הגרסה הרגילה שבידינו, רב הוא שאומר "מתחילה עובדי עבודה זרה היו אבותינו", ושמואל הוא שאומר "עבדים היינו". אבל לפי גרסאות אחרות, רב – או רבא – הוא שאומר "עבדים היינו".

לפי זה, יוצא שמנהגנו מובן היטב: אם רב הוא שאמר "עבדים היינו", הרי ההלכה כמותו באיסורים, ולכן פותחים תחילה ב"עבדים היינו". ואם הגרסה היא כרבא, הרי ההלכה כרבא. נמצא שמנהג ההגדה להקדים "עבדים היינו" מתיישב יפה לפי אותן גרסאות.

אמנם מבחינת סדר המאורעות היה מקום לומר ש"מתחילה עובדי עבודה זרה היו אבותינו" קודם בזמן ל"עבדים היינו", שהרי עבודת האלילים קדמה לירידה למצרים. ואף על פי כן, מסדר ההגדה הקדים "עבדים היינו". לפי הגרסאות הנזכרות הדבר מובן: מפני שההלכה כרב או כרבא.

הרבי מעיר על מה שפירש ספר "אמרי שפר" לנצי״ב בקטע "מתחילה עובדי עבודה זרה", שדבריו תמוהים, שכן הם סותרים את דברי הרי״ף, רבי אחאי, האבודרהם והרא״ש. לכל הפחות היה עליו להזכיר את דבריהם ולציין שהוא חולק עליהם. מכל מקום, מסדר ההגדה הקדים "עבדים היינו", אף על פי שסדר הדברים ההיסטורי מתחיל מ"מתחילה עובדי עבודה זרה היו אבותינו".

בהמשך ל"עבדים היינו" נאמר: "ויוציאנו ה׳ אלוקינו משם ביד חזקה ובזרוע נטויה." קטע זה מיוסד על פסוק בדברים (ו׳:כ״א), אלא שבהגדה נוספו המילים "אלוקינו" וכן "ובזרוע נטויה". בפסוק נאמר רק: "ויוציאנו ה׳ ממצרים ביד חזקה." את ההוספות הללו מסבירים על פי הקבלה, בפרי עץ חיים, במשנת חסידים ובסידור האריז״ל, ובסידור אדמו״ר הזקן הן מתבארות גם על פי חסידות.

אפשר להבין את הקשר בין "אלוקינו" ל"ובזרוע נטויה" גם על פי דברי חז״ל, שהשם "אלוקים" מורה על מידת הדין, והזרוע היא יד שמאל. נמצא ש"ויוציאנו ה׳" שייך ל"יד חזקה", ואילו "אלוקינו" מקביל ל"זרוע נטויה".

עוד מעיר הרבי על שינוי נוסף: בפסוק נאמר "ממצרים", ואילו בהגדה נאמר "משם". שינוי זה טעון עיון.

בהמשך אומרים: "הרי אנו ובנינו ובני בנינו משועבדים היינו לפרעה במצרים." ברור שאין הכוונה לפרעה עצמו שהיה בימי משה, שהרי זה עבר מזמן, אלא שכל מלכי מצרים נקראו בשם הכללי "פרעה", כפי שמצינו ברש״י. אמנם בזמן המשנה וסידור ההגדה כבר בטל מנהג זה, וכך שואל האבודרהם: אם כן, מה פירוש "לפרעה"?

לכן האבודרהם השמיט את המילה "לפרעה" מנוסח ההגדה שלו. אך בנוסח אדמו״ר הזקן המילה מופיעה, ועל כך מסביר הרבי: הטעם שכבר לא נקראו מלכי מצרים בשם פרעה הוא מפני שמצרים ירדה מגדולתה ביציאת מצרים. לאחר מכן עברה עליות וירידות, ואף נכבשה על ידי אחרים. אילו לא הוציא הקדוש ברוך הוא את אבותינו ממצרים, הייתה מצרים נשארת בתוקפה, ומלכיה היו ממשיכים להיקרא פרעה.

כך גם עולה מן הילקוט שמעוני: כאשר יצאו ישראל ממצרים, בטלה מלכותה של מצרים. קודם לכן היה פרעה שולט מסוף העולם ועד סופו, והכול היה "בשביל כבודם של ישראל". נמצא שאילו לא הייתה יציאת מצרים, היה פרעה ממשיך לשלוט וכל מנהגי המלכות היו נשארים בתוקפם.

הרבי מוסיף שצריך לפרש כך גם כדי ליישב את הנוסח שאומר "משועבדים היינו במצרים". אף אם בזמן מסדר ההגדה כבר לא הייתה מצרים במעמדה הקודם, הכוונה היא: אילו לא אירע נס יציאת מצרים, הייתה מצרים נשארת בעינה, והיינו עוד משועבדים שם.

עוד הוא מבאר את הלשון "לפרעה במצרים" בשני פרטים: "לפרעה" – מלך קשה; "במצרים" – מקום שאי אפשר היה לעבד לברוח ממנו. נמצא שהשעבוד היה קשה הן מצד המלך והן מצד המקום.

בהמשך נאמר "ואפילו כולנו חכמים..." והראיה לכך היא מן המעשה שבחכמים שבבני ברק, שהיו חכמים גדולים ואף על פי כן עסקו כל הלילה בסיפור יציאת מצרים.

הרבי מעיר שאין אומרים "כולנו זקנים". הנוסח הוא: "כולנו חכמים, כולנו נבונים, כולנו יודעים את התורה" – ללא "כולנו זקנים". כך כתוב בשיבולי הלקט, המובא בתניא רבתי. גם בעל "ברית הלוי", אף שביאר את שני הנוסחים, בהגדה שלו השמיט את "כולנו זקנים". גם בספר המצוות לרמב״ם המילים הללו אינן מופיעות, אף שבהגדה שברמב״ם הן כן כתובות. מנגד, בזבח פסח, בפרי עץ חיים, במשנת חסידים, בסידור קול יעקב ובנוסח הגר״א – אין "כולנו זקנים".

על המילים "מצוה עלינו לספר ביציאת מצרים" מביא הרבי מקורות שונים: מכילתא, זוהר ועוד. אמנם מן הזוהר אין הוכחה ברורה שמדובר דווקא בליל פסח; ייתכן שמדובר באופן כללי על מצוות הסיפור. אולם ברמב״ם, בספר המצוות, בספר החינוך ובפוסקים נוספים, מבואר שיש כאן מצווה מיוחדת לליל פסח.

גם נשים חייבות במצווה זו. יש מחלוקת אם חיובן מן התורה או מדרבנן. לדעת ספר החינוך ור״י בתוספות – חיובן מן התורה. לעומת זאת, יש דעות שחיובן מדרבנן בלבד, וכך משמע גם מדברי אדמו״ר הזקן בשולחן ערוך. בתחילה היה מי שסבר שנשים פטורות, אך אחר כך חזר בו.

על מצווה זו אין מברכים ברכה מיוחדת, ונאמרו בזה כמה טעמים:
כבר יצא ידי חובת זכירת יציאת מצרים בקידוש;
או שכבר נפטר בכך בקריאת שמע, שיש עליה ברכות לפניה ולאחריה;
או משום שאין למצווה שיעור קבוע, ואפילו בדיבור מועט יצא;
או מפני שכל ההגדה כולה היא שבח וברכה, ובפרט שתיקנו בה את ברכת "אשר גאלנו", ואין מתקנים ברכה על ברכה;
או מפני שהמצווה נעשית בהפסק – אכילה, שתייה וכדומה – ואין מברכים על מצווה הנעשית בצורה מקוטעת, כמו שנתבאר גם לגבי ארבע הכוסות.

לאחר מכן מסביר הרבי מהי הייחודיות של מצוות "מצוה עלינו לספר ביציאת מצרים", לעומת מצוות זכירת יציאת מצרים שיש בכל יום, ביום ובלילה.

יש לחלק ביניהן בכמה עניינים, וגם מן התורה יש הבדל ביניהן:

א. בכל יום אפשר לצאת ידי חובה גם בזכירה שבלב, או אפילו בעיון קל בלבד. יש מקום לומר שכך היא דעת הספרי, ואפשר ליישב שגם בגמרא אין הדבר מוכרע להיפך. לכל היותר, החיוב לדבר בפה בכל יום הוא מדרבנן. אבל בליל פסח, שנאמר "והגדת לבנך", החיוב הוא דווקא בדיבור.

ב. בכל יום די בהזכרה בעלמא – "להזכיר יציאת מצרים". כך לשון המשנה וכך גם לשון הרמב״ם. לעומת זאת, בליל פסח צריך "סיפור" – לספר ולפרט, לא רק להזכיר.

ג. יש מפרשים שבליל פסח נוסף עוד תנאי: שהסיפור יהיה בדרך תשובה לבן או לאחר. כך משמע במקצת מן הראשונים. ואולם מדברי הרי״ף, הרשב״א, הרמב״ם, אדמו״ר הזקן ואחרים לא נראה שצריך דווקא צורת שאלה ותשובה.

ייתכן שהדבר תלוי בשתי גרסאות במכילתא המובאת בספר המצוות לרמב״ם. לפי נוסח אחד נאמר: "והגדת לבנך אף על פי שאינו שואלך... אין לי אלא בזמן שיש לו בן; בינו לבין אחרים מנין?" כלומר, עיקר המצווה הוא כלפי בן, ואם אין בן – כלפי אחרים. לפי נוסח אחר, במכילתא דרשב״י, נאמר תחילה "בינו לבין עצמו", ורק לאחר מכן "בינו לבין אחרים". לפי גרסה זו, יש מצווה לספר גם כאשר אדם לבדו, ולא רק כאשר יש בן או אדם אחר לפניו. לא רק לפי מי שסובר שצריך לומר את ההגדה בדרך תשובה לאחר, אלא שלפי נוסח זה במכילתא יש מצווה אפילו "בינו לבין עצמו". פירוש "בינו לבין עצמו" הוא שאינו אומר זאת כמענה לשאלה של מישהו אחר; הוא אינו מספר זאת לאיש, ואף על פי כן יש כאן קיום של מצוות סיפור יציאת מצרים.

לפי הנוסח הראשון של המכילתא, מדובר רק ב"בינו לבין אחרים", כלומר, כדי לקיים את מצוות "והגדת" צריך שיהיה מישהו נוסף שאליו מספרים. לפי הנוסח השני, יש מצווה גם כשאין שם אדם אחר כלל, אפילו כשהוא לבדו. זו נקודת ההבדל: האם המצווה היא דווקא לספר בדרך תשובה למישהו, או שעצם הסיפור של יציאת מצרים הוא המצווה, גם בלא שומע אחר. הרבי מסביר שהדבר תלוי בשני נוסחי המכילתא – האם יש הכרח שהסיפור ייאמר כמענה למישהו.

את הנוסח הראשון שמביא הרבי מן המכילתא, "בינו לבין אחרים", הוא מזכיר בהערות. שם הוא מציין שנוסח זה נמצא בספר המצוות להרמב"ם ובמכילתא דרשב"י, במהדורת ניו־יורק תש"ג. אין זה כנוסח המובא במגדל עוז או בספר המנוחה, שמביאים בהמשך בשם המכילתא דרשב"י נוסח אחר.

אם הבנתי נכון את דברי הרבי בהערה, הרי שהוא נוטה לומר שנוסח ראשון זה – שבו נאמר רק "בינו לבין אחרים" בלי להזכיר "בינו לבין עצמו" – הוא הנוסח הנכון. הוא מדגיש שנוסח זה נמצא הן ברמב"ם והן במכילתא דרשב"י, ולא כפי שמביאים המגדל עוז וספר המנוחה, שכותבים גם "בינו לבין עצמו" וגם "בינו לבין אחרים", כפי שמצוטט שם בהמשך בשם המכילתא דרשב"י.

הרבי מדגיש שאין זו טעות דפוס ברמב"ם או במכילתא דרשב"י, אלא אכן כך צריך להיות – רק "בינו לבין אחרים", מפני שלפי הבנה זו המצווה צריכה להיות בדרך של מענה. אולם בהערה הבאה על המילים "בינו לבין אחרים" הוא כותב שהנוסח הזה עדיין טעון עיון, שכן אם אין המצווה נוהגת "בינו לבין עצמו", נמצא שהמילים "בינו לבין אחרים" לכאורה מיותרות. יש לעיין עוד היטב במה בדיוק כוונת הרבי שם.

הבדל רביעי: מצוות סיפור יציאת מצרים בליל פסח נמנית בכלל תרי"ג מצוות, כפי שנזכר קודם. הרבי מעיר בסוגריים שרס"ג, בעל הלכות גדולות ורבי שמעון בן גבירול לא מנו מצווה זו במנייני המצוות שלהם. יש לעיין בביאורו של רבי ירוחם פערלא על ספר המצוות של רס"ג.

לעומת זאת, מצוות הזכירה היומית של יציאת מצרים אינה נמנית כמצווה בפני עצמה במניין תרי"ג. מהי הנפקא מינה? יש לכך השלכה הלכתית, האם היא חלק ממניין המצוות או לא. יש לעיין במנחת חינוך, בצל"ח ובערוך השולחן.

הבדל חמישי: הזכירה היומית של יציאת מצרים לא תנהג לעתיד לבוא, לפי דעת בן זומא, אלא רק בזמן הזה. כך מבואר במשנה בברכות, ולדעת פוסקים רבים ההלכה כמותו. לעומת זאת, מצוות סיפור יציאת מצרים של ליל פסח תישאר גם בימות המשיח.

הבדל שישי: בליל פסח המצווה נמשכת כל הלילה, או לכל הפחות עד חצות לדעת רבי אלעזר בן עזריה. כלומר, גם אם כבר סיפר את הסיפור בתחילת הלילה, עדיין יש מצווה במשך כל הלילה. אין הדבר כן בזכירה היומית; לאחר שהזכיר פעם אחת, איננו מוצאים חיוב – אפילו מדרבנן – להמשיך ולהזכיר שוב. עניין זה עדיין צריך עיון.

"מצווה עלינו לספר ביציאת מצרים" – כך נאמר בהגדה. חמיו של הרבי, הרבי הריי"צ, סיפר: כשהיה ילד שאל אותו אביו מדוע אין מברכים על מצוות סיפור יציאת מצרים. הוא לא ידע להשיב. אביו סיפר לו שגם הוא נשאל כך על ידי אביו, אדמו"ר מהר"ש, וגם הוא לא ידע. מהר"ש סיפר שאף הוא נשאל על ידי אביו, הצמח צדק, וגם הוא לא ידע. הצמח צדק נשאל על ידי זקנו, אדמו"ר הזקן, וגם הוא לא ידע. באותה שעה היה שם גם אדמו"ר האמצעי, והוא השיב בשם הרי"ף שכבר יצא ידי חובה בברכת הקידוש, שבה מזכירים את יציאת מצרים.

יש גם תשובה של הרשב"א, שכל הזכרה מועילה. אך אדמו"ר הזקן הקשה על כך, משום שבליל פסח אין די בהזכרה בלבד, אלא צריך סיפור והרחבה, לא רק אזכור קצר. לכן השיב שזה דומה לכך שאין מברכים על ברכת המזון ברכה נוספת – שהרי זו תהיה ברכה על ברכה.

נראה ממהלך הדברים שתחילה הרבי דן בשאלה מדוע אין מברכים על מצווה זו, ומביא כמה טעמים. לאחר מכן הוא מברר את ההבדל בין מצווה זו לבין המצווה הכללית של זכירת יציאת מצרים. חלק מן הטעמים הראשונים – כגון שיוצאים ידי חובה על ידי עצם ההזכרה או בקריאת שמע – מתערערים כשמבינים שבליל פסח נדרשת מצווה מיוחדת של סיפור. מתברר שלדעת רבים, אין די באזכור כללי בליל פסח. לכן הסיכום הסופי הוא: אין מתקנים ברכה על דבר שהוא עצמו ברכה ושבח.

"וכל המרבה..." בתחילה נאמר "ואפילו כולנו חכמים", וכעת נאמר "וכל המרבה". ביטוי זה כולל גם כהנים ולוויים, שלא היו בכלל השעבוד. הראיה לכך היא מן הסיפור על רבי אליעזר ורבי יהושע, שהיו לויים; רבי אלעזר בן עזריה היה כהן; רבי עקיבא היה בן גרים; ורבי טרפון היה כהן. כך מוכיח בעל "שמחת הרגל".

בדרך כלל מבינים שסיפור רבי אליעזר וחבריו בא להוכיח שאפילו חכמים חייבים בסיפור יציאת מצרים. אולם "שמחת הרגל" מדגיש שמכאן רואים בפרט שגם כהנים, לויים וגרים חייבים. הלשון "וכל המרבה" באה לרבות את הכול, לא רק "המרבה", אלא "וכל המרבה" – לשון כוללת יותר.

הקטע הבא בהגדה הוא: "מעשה ברבי אליעזר ורבי יהושע ורבי אלעזר בן עזריה ורבי עקיבא ורבי טרפון, שהיו מסובין בבני ברק, והיו מספרים ביציאת מצרים כל אותו הלילה, עד שבאו תלמידיהם ואמרו להם: רבותינו, הגיע זמן קריאת שמע של שחרית." כלומר, הם נשארו ערים כל הלילה ועסקו בסיפור יציאת מצרים.

הרבי מציין שקטע זה מופיע כבר בסדר ההגדה של רב עמרם גאון, והוא נזכר גם בתוספות בפסחים. התוספות מפנים למקומו בהגדה. עד עתה לא מצאתי אותו במדרש במפורש. יש לעיין בתוספתא שבסוף פרק עשירי של פסחים, שם יש סיפור דומה על רבן גמליאל בלוד – ולא על רבי טרפון בבני ברק. שם מסופר שרבן גמליאל היה בלוד ועסקו כל הלילה בהלכות הפסח. אין זה אותו סיפור שמופיע כאן.

ייתכן שדווקא משום כך מביאה ההגדה את סיפורם של חמשת החכמים הללו ולא את סיפורו של רבן גמליאל, כדי להבליט את הנקודה שהוזכרה קודם – שגם כהן, לוי וגר חייבים במצווה זו.

רבי אלעזר בן עזריה מוזכר לפני רבי עקיבא, מפני שהיה מיוחס ושימש כנשיא. לכן הוא קודם לרבי עקיבא, שהיה בן גרים ולא נשיא. אפשר לשאול, כפי ששואלים התוספות, מדוע רבי עקיבא מוזכר לפני רבי טרפון, והרי רבי טרפון היה רבו. התשובה היא שהמעשה אירע בבני ברק, מקומו של רבי עקיבא, ולכן רבי עקיבא קודם שם לרבי טרפון.

עם זאת, רבי אליעזר ורבי יהושע קודמים לו, מפני שרבי יהושע היה רבו של רבי עקיבא. רבי טרפון, אף שגם הוא היה רבו, נעשה אחר כך כחברו. נמצא שהסדר הוא לפי החשיבות: תחילה רבי אליעזר, אחריו רבי יהושע, אחריו רבי אלעזר בן עזריה, אחריו רבי עקיבא, ולבסוף רבי טרפון.

מאוחר יותר מצאתי מפרשים אחרים שמסבירים שהסדר נקבע לפי צורת הישיבה בהסיבה: הגדול יושב באמצע, השני למעלה ממנו, והשלישי למטה ממנו. לפי זה, הנשיא, רבי אלעזר בן עזריה, ישב באמצע; רבי אליעזר ורבי יהושע, רבותיו של רבי עקיבא, ישבו מעליו; ורבי עקיבא ורבי טרפון ישבו מתחתיו. ההגדה מזכירה אותם לפי סדר ישיבתם.

ההגדה מציינת "בבני ברק", שהיא שם העיר. אפשר לשאול מדוע יש צורך להזכיר את שם העיר. לפי מה שנתבאר, הדבר מסביר את סדר השמות – מדוע רבי עקיבא קודם לרבי טרפון. אך אם זהו הטעם, מדוע גם בסיפור האחר נזכרת לוד? כדי ללמדנו שאף על פי שהיו בלוד, בזמן שכבר לא היה קרבן פסח, בכל זאת עסקו בהלכות הפסח כל אותו הלילה.

תחילה מנסה הרבי לבאר מדוע נאמר כאן "בבני ברק". מדובר כבר בזמן שלאחר חורבן הבית. טעם אחד הוא כדי להבין את סדר ההסיבה ומדוע רבי עקיבא קודם לרבי טרפון. אך אם כן, יש מקום לשאול גם על לוד. וגם שם הטעם הוא שהדבר מלמדנו שלמרות שלא היה קרבן, עסקו כל הלילה בענייני פסח.

"כל אותו הלילה" – גם רבי אליעזר וגם רבי אלעזר בן עזריה, שלדעתם זמן אכילת קרבן פסח הוא רק עד חצות, מכל מקום ישבו ועסקו כל הלילה. אמנם במכילתא רבי אליעזר אומר שצריך לעסוק בהלכות הפסח עד חצות, ואילו כאן נאמר שעסקו כל הלילה.

הקטע הבא הוא: "אמר רבי אלעזר בן עזריה: הרי אני כבן שבעים שנה, ולא זכיתי שתיאמר יציאת מצרים בלילות עד שדרשה בן זומא." הפסוק אומר: "למען תזכור את יום צאתך מארץ מצרים כל ימי חייך." בן זומא דרש: "ימי חייך" – הימים; "כל ימי חייך" – להביא את הלילות.

דברים אלו של רבי אלעזר בן עזריה מובאים בגמרא בברכות. בירושלמי יש נוסחאות שכתוב בהן "אמר להם רבי אלעזר בן עזריה", ומשמע שזה המשך למה שאירע בבני ברק. גם לפי נוסח הגמרא שלנו אפשר להבין שזה נאמר באותו מעמד. ממילא מובן מדוע משנה זו שובצה כאן בהגדה, אף על פי שהיא עוסקת בזכירת יציאת מצרים שבקריאת שמע בכל יום, ולא דווקא בליל פסח. מכל מקום, מאחר שהיא נוגעת לשאלת הזכירה בכלל, ולאחר שכבר עסקו בסיפור יציאת מצרים, יש לה כאן מקום.

מה פירוש "הרי אני כבן שבעים שנה"? לא שהיה באמת בן שבעים, אלא ששערותיו הלבינו ביום שנתמנה לנשיא. באותה שעה היה בן שמונה עשרה, או בן שש עשרה לפי הירושלמי, או בן שלוש עשרה לפי דעה אחרת.

הלשון "לא זכיתי" פירושה שלא זכה למצוא ראיה מן התורה לחיוב להזכיר יציאת מצרים בלילה. או שלא זכה לגלות את הרמז לכך, או שלא הצליח להוכיח שזה אכן פירוש הפסוק. עד שבא בן זומא ודרש זאת מן הפסוק.

"להביא את הלילות" – בכתב יד אחד של התלמוד הנוסח הוא שהמילה "כל" באה לרבות את הלילות. למעשה, במקומות אחרים איננו מוצאים שהביטוי "כל ימי חייך" כולו נדרש על הלילות; בדרך כלל דווקא המילה "כל" היא המרבה.

לאחר מכן מביאה הגמרא את דברי חכמים: "וחכמים אומרים: ימי חייך – העולם הזה; כל ימי חייך – להביא לימות המשיח." אם נאמר שהם חולקים על בן זומא, הרי שלדעתם אין כאן מקור מיוחד להזכרת יציאת מצרים בלילה. אולם יש מי שמסבירים שחכמים מוסיפים על דברי בן זומא: גם הם מודים שיש חיוב להזכיר בלילות, אלא שסבורים שהמילה "כל" מרבה גם את ימות המשיח. גם לפי זה יש הבדל מהותי: לדעת בן זומא יש כאן שני חיובים – אחד ביום ואחד בלילה; ואילו לדעת חכמים יש חיוב אחד שזמנו נמשך ביום ובלילה. אין כאן המקום להאריך בכך.

כעת עובר ההגדה לקטע הבא: "ברוך המקום, ברוך הוא. ברוך שנתן תורה לעמו ישראל, ברוך הוא. כנגד ארבעה בנים דיברה תורה: אחד חכם, ואחד רשע, ואחד תם, ואחד שאינו יודע לשאול."

"ברוך המקום" – זהו הנוסח שבסידור. כאן מתחיל בעל ההגדה לדרוש את הפסוקים. הוא פותח בלשון "ברוך המקום", כדרך הדורש שפותח בשם ה׳. יש כאן ארבעה לשונות של "ברוך": ברוך המקום, ברוך הוא, ברוך שנתן, ברוך הוא – והם מכוונים כנגד ארבעת הפסוקים שנאמרו בתורה בעניין מצוות ההגדה. אמנם מצוות סיפור יציאת מצרים היא מצוות עשה, שמצד עצמה הייתה ראויה לברכה, אך כבר נתבאר קודם שהיא נפטרת בברכות אחרות, ולכן רמזו אליה בארבעת ה"ברוך" הללו מפני חביבותה.

הקב״ה נקרא "מקום" מפני שהוא מקומו של עולם ואין העולם מקומו. כך רואים בפסוק "הנה מקום איתי", ופירש רש״י שהקב״ה הוא מקומו של עולם.

עניין ארבעת הבנים מיוסד על הירושלמי והמכילתא, והוא מופיע גם בהגדת הרמב״ם ובסידורים נוספים. בירושלמי נזכר "טיפש" במקום "תם", ויש גם שינויים נוספים.

ארבעת הבנים הם: חכם, רשע, תם ושאינו יודע לשאול. סדרם אינו כסדר הפסוקים שבתורה, אלא לפי מדרגת חכמתם: תחילה החכם, אחריו הרשע – שגם הוא חכם, אלא שמשתמש בחכמתו לרעה – אחר כך התם, שיש בו מעט דעת לשאול, ולבסוף מי שאינו יודע לשאול כלל.

הבן החכם שואל: "מה העדות והחוקים והמשפטים אשר ציווה ה׳ אלוקינו אתכם?" ואתה אמור ללמדו את הלכות הפסח, עד לסוף: "אין מפטירין אחר הפסח אפיקומן."

הרבי מעיר שכבר מן הדיבור עצמו מתגלה מהותו של האדם. כאשר החכם אומר "אשר ציווה ה׳ אלוקינו אתכם", הכוונה היא "אתכם" – אתם שיצאתם ממצרים – אך אין הוא מוציא את עצמו מן הכלל, שהרי הוא אומר "אלוקינו", בשונה מן הרשע שאומר "לכם" ולא "לנו". בירושלמי וברמב״ם הנוסח כאן הוא "אותנו" במקום "אתכם".

"ואף אתה אמור לו..." – לא רק את מה שכבר נאמר בקטע "עבדים היינו", אלא יש ללמדו את שאר הלכות הפסח, עד הדין האחרון שאין אוכלים דבר לאחר האפיקומן, כלומר שאין מסיימים את הסעודה בקינוח אחר לאחר קרבן הפסח. יש להעיר שבירושלמי תשובה זו מופיעה דווקא ביחס לתם, ובשמחת הרגל מובאת גרסה שהיא תשובה לרשע.

לאחר מכן בא הרשע. מה הוא אומר? "מה העבודה הזאת לכם?" הוא אומר "לכם" ולא "לנו". מכיוון שהוציא את עצמו מן הכלל, כפר בעיקר. לכן "אַף אתה הקהה את שיניו" ואמור לו: "בעבור זה עשה ה׳ לי בצאתי ממצרים" – לי ולא לו. אילו היה שם, לא היה נגאל.

"מה העבודה הזאת" – זהו הפסוק שנאמר על הרשע. "ואף אתה" – מלבד עצם התשובה שבפסוק, יש גם להקהות את שיניו. הביטוי "בעבור זה" נאמר בפרשת הבן שאינו יודע לשאול, אלא שמשם לומדים רק את הלשון "בעבור זה", ואילו הדרשה "לי ולא לו" מופנית לרשע. כאילו אומרים: מאחר שפסוק זה אינו שייך בפשטות לשאינו יודע לשאול, משתמשים בו כאן כלפי הרשע.

"לי ולא לו" – במכילתא הלשון היא "לי ולא לך", בלשון נוכח. מסתבר שמפני כבוד המסובים שינו מסדרי ההגדה את הלשון ל"לי ולא לו", כדי שלא יישמע כאילו הדברים מופנים אל אחד מן היושבים ליד השולחן.

התם שואל: "מה זאת?" ואתה עונה לו: "בחוזק יד הוציאנו ה׳ ממצרים מבית עבדים." זהו הפסוק בשמות י״ג:י״ד.

ולבסוף, מי שאינו יודע לשאול – "את פתח לו", שנאמר: "והגדת לבנך ביום ההוא לאמור: בעבור זה עשה ה׳ לי בצאתי ממצרים."

על הלשון "את פתח לו" מעיר הרבי: במקום "אתה" בלשון זכר, נאמר "את" בלשון נקבה. כאבו של האב גדול מאוד כשהוא רואה שאין לבנו אפילו פתחון פה, והוא אינו יודע לשאול כלל. מתוך כך נחלש כוחו של האב, ולכן באה כאן לשון נקבה, כרמז לחולשה. הדבר דומה לדברי חז״ל על הפסוק "ואם ככה את עושה לי", שפירש רש״י ש"את" היא לשון של תשישות כוח. והביטוי "פתח לו" מיוסד על הפסוק במשלי: "פתח פיך לאילם".

 
 

 

 

 

 

הרבי ממשיך לדון בשאלה האם מצוות "והגדת לבנך" צריכה להיאמר דווקא כתגובה למישהו אחר, או שניתן לקיימה גם כאשר אדם נמצא לבדו.

לפי נוסח אחד במכילתא, המצווה היא רק "בינו לבין אחרים"—כלומר, יש צורך באדם נוסף, והסיפור נאמר כתגובה לשאלה. לפי נוסח אחר, נאמר "בינו לבין עצמו"—דהיינו, גם כאשר אדם נמצא לבדו, יש עליו מצווה לספר את יציאת מצרים.

הרבי מציין שבהערות נראה שהוא נוטה להעדיף את הנוסח "בינו לבין אחרים" בלבד, והוא מדגיש שזהו הנוסח המצוי ברמב"ם ובמכילתא דרשב"י (מהדורת ניו־יורק תש"ג). זאת בשונה מהנוסח שמובא במגדל עוז ובספר המנוחה, הכולל גם "בינו לבין עצמו". הרבי מדגיש שאין זו טעות דפוס, אלא הבדל מהותי בנוסח שיש לו השלכה להבנת המצווה.

עם זאת, הרבי מוסיף שגם נוסח זה טעון עיון, שכן אם המצווה אינה מתקיימת כאשר האדם לבדו, הביטוי "בינו לבין אחרים" נראה מיותר ודורש הסבר.

לאחר מכן מונה הרבי הבדלים נוספים בין מצוות סיפור יציאת מצרים בליל פסח לבין מצוות זכירת יציאת מצרים בכל יום.

הבדל רביעי: מצוות סיפור יציאת מצרים בליל פסח נמנית בין תרי"ג מצוות. אולם הרבי מציין כי רס"ג, בעל הלכות גדולות ורבי שמעון בן גבירול אינם מונים אותה במנייניהם. לעומת זאת, מצוות הזכירה היומית אינה נמנית כלל במניין תרי"ג. להבדל זה יש נפקא מינה הלכתית, ועיין במנחת חינוך, צל"ח וערוך השולחן.

הבדל חמישי: לפי בן זומא, מצוות הזכירה היומית אינה נוהגת לעתיד לבוא, אלא רק בזמן הזה. אולם מצוות סיפור יציאת מצרים בליל פסח תמשיך להתקיים גם בימות המשיח.

הבדל שישי: בליל פסח המצווה נמשכת כל הלילה, או לפחות עד חצות לדעת רבי אלעזר בן עזריה. גם אם כבר סיפר בתחילת הלילה, עדיין יש מצווה להמשיך. לעומת זאת, בזכירה היומית, לאחר שהזכיר פעם אחת, אין חיוב להמשיך ולהזכיר.

ההגדה אומרת: "מצווה עלינו לספר ביציאת מצרים." על כך מביא הרבי סיפור מחמיו, אדמו"ר הריי"צ: כשהיה ילד שאל אותו אביו מדוע אין מברכים על מצווה זו. הוא לא ידע. אביו סיפר שגם הוא שאל את אביו—הרבי מהר"ש—שגם הוא לא ידע. וכן הלאה עד אדמו"ר הזקן. אז השיב אדמו"ר האמצעי בשם הרי"ף, שכבר יוצאים ידי חובה בקידוש, שבו מזכירים את יציאת מצרים.

עוד מובא בשם הרשב"א, שכל אזכור מספיק. אך אדמו"ר הזקן מקשה, שכן בליל פסח נדרשת אמירה בדרך סיפור, לא רק הזכרה. ולכן הוא מסביר שאין מברכים על מצווה שהיא בעצמה ברכה ושבח, בדומה לברכת המזון שאין מברכים עליה ברכה נוספת.

מן המהלך עולה, שיש כמה טעמים מדוע אין ברכה, אך לאחר ההבחנה בין זכירה לסיפור, הטעם המרכזי הוא שאין קובעים ברכה על דבר שהוא עצמו שבח וברכה.

ההגדה ממשיכה: "וכל המרבה לספר הרי זה משובח." הרבי מדגיש שזה כולל גם כהנים ולויים, שלא השתעבדו באותה צורה. הראיה היא מסיפור החכמים בבני ברק: רבי אליעזר ורבי יהושע היו לויים, רבי אלעזר בן עזריה ורבי טרפון היו כהנים, ורבי עקיבא היה בן גרים—ובכל זאת כולם עסקו בסיפור. מכאן שהחיוב כולל את כולם.

ההגדה מספרת על החכמים שהיו מסובים בבני ברק וסיפרו כל הלילה עד שבאו תלמידיהם ואמרו שהגיע זמן קריאת שמע של שחרית.

הרבי מציין שסיפור זה מובא כבר בהגדה של רב עמרם גאון ומוזכר בתוספות, אך אינו מצוי במדרש במפורש. בתוספתא יש סיפור דומה על רבן גמליאל בלוד, אך שם עסקו בהלכות פסח ולא בסיפור היציאה—ולכן אין זה אותו סיפור.

ייתכן שההגדה בחרה דווקא בסיפור זה כדי להדגיש את הכלליות—שגם כהנים, לויים וגרים חייבים.

הרבי דן גם בסדר השמות: רבי אלעזר בן עזריה קודם לרבי עקיבא משום שהיה נשיא ומיוחס. ורבי עקיבא קודם לרבי טרפון משום שהאירוע היה בבני ברק, מקומו. אחרים מסבירים שהסדר משקף את סידור הישיבה סביב השולחן.

הזכרת בני ברק מסבירה את הסדר. לעומת זאת, בלוד מלמדת התוספתא שגם לאחר החורבן עסקו בהלכות הפסח כל הלילה.

הביטוי "כל אותו הלילה" מלמד שגם לדעת מי שסובר עד חצות, עסקו כל הלילה בסיפור.

בהמשך: "אמר רבי אלעזר בן עזריה: הרי אני כבן שבעים שנה..." אין הכוונה לגיל ממש, אלא למראהו לאחר שהתלבנו שערותיו כשנתמנה לנשיא. הוא היה צעיר מאוד, אך טרם מצא מקור עד שבא בן זומא.

בן זומא דרש: "כל ימי חייך"—ימים; "כל"—לרבות לילות. הרבי מציין שבמקומות אחרים "כל" הוא המילה המרבה.

חכמים חולקים ואומרים ש"כל ימי חייך" כולל גם את ימות המשיח. יש הסבורים שהם חולקים, ויש הסבורים שהם מוסיפים. לפי בן זומא—שני חיובים; לפי חכמים—חיוב אחד מתמשך.

ההגדה ממשיכה: "ברוך המקום..." יש ארבעה "ברוך", כנגד ארבעה פסוקים. אף שאין ברכה רשמית, רמזו בכך לחשיבות המצווה.

הקב"ה נקרא "מקום" משום שהוא מקומו של עולם.

ארבעת הבנים: חכם, רשע, תם ושאינו יודע לשאול. הסדר לפי מדרגת החכמה.

הבן החכם שואל בלשון הכוללת גם אותו ("אלוקינו"), ולכן יש ללמדו את כל ההלכות עד "אין מפטירין אחר הפסח אפיקומן".

הרשע מוציא את עצמו ואומר "לכם", ולכן יש להשיבו בחריפות: "לי ולא לו". בהגדה נאמר "לו" בלשון שלישי מתוך רגישות.

התם שואל בפשטות ונענה בפשטות.

ושאינו יודע לשאול—"את פתח לו"—יש לפתוח לו וליזום את ההסבר.

הרבי מעיר על הלשון "את" (נקבה), כרמז לחולשת האב כאשר הבן אינו שואל, ומקשר זאת ל"פתח פיך לאלם".

סיכום
הרבי מבהיר שהמצווה בליל הסדר היא סיפור חי ומעמיק, לעומת זכירה כללית. הסיפור צריך להיות מותאם לכל אחד—ולכן התורה מדברת בארבעה בנים—כדי שכל יהודי יוכל להתחבר לחוויית הגאולה בדרכו. 

Leave Feedback