ב"ה, כ"ה סיון, תשי"ב
ברוקלין.
הרה"ג והרה"ח וו"ח אי"א נו"נ וכו' מוהר"ל שי'
שלום וברכה!
במענה על הודעתו אשר במלאכתו בעשיית הציצית נזהר הוא אשר כל הדרוש יעשה לשם מצות ציצית ובידי אדם, הנה לפעלא טבא שלו בזיכוי הרבים אומר יישר חילו, והשי"ת יהי' בעזרו ויברכו ויצליחו בכל המצטרך לו.
בברכה.
נ"ב:
בחבילה בפ"ע הוחזר לו כרך שו"ע רבינו הזקן חלק ג-ד. ומה שעורר וציין על הגליון:
א) בהלכות פסח סי' תל"ג סעיף י"ז, במ"ש יש לחוש, הנה אין בזה ט"ס, אלא שהתיבות "אבל חורים קטנים כו' אין צריך בדיקה" הם מאמר המוסגר "ויש לחוש" קאי על שלפני זה, ובקונטרס השולחן להרב נאה, כתב שבדפוס קאפוסט של השו"ע, תיבות אלו הם בחצאי עגול.
ב) שם סימן תמ"ב סעיף כ"ז, הנה יש בסעיף זה חסר ויתר בדפוס קה"ת הנדפס מדפוס ווילנא, וז"ל בדפוס זיטומיר תרט"ז: ולפיכך אין העריבה מצרפתם לכזית בין שהם מדובקים בה בחוזק בין שהם מונחים בה ברפיון וכן צ"ל כמובן.
ג) סימן תמ"ז סעיף מ"ה: הנה בדפוס זיטומיר - וכמו שצייין על הגליון - נקלש במקום נקרש.
ד) סימן תנ"ג סעיף ח': הנה בדפוס זיטומיר הוא לנכון אעפ"כ אין צריך כט לברור להסיר.
ה) סימן תנ"ו סעיף ח': בדפוס זיטומיר הוא לנכון כמו שציין כת"ר שי' ואין לקנוס בסמ"ך ולא בתי"ו.
ו) שם תס"ג סוף סעיף ג': בדפוס זיטומיר הוא לנכון, יתפרצו ולא יתפזרו.
ז) סימן תס"ז סוף סעיף ל"ח: צ"ל כמו שציין כת"ר, לתלות בזה כמו בזה וכן תיקן גם בקונטרס השולחן הנ"ל.
ח) שם סימן תפ"ג סעיף א': אומר יקנה"ז, וכן הוא גם בדפוס זיטומיר ויש לבדוק בדפוסים הקודמים, כי כמובן כאן צ"ל לא ברכת היין אלא ברכת המוציא.
B"H, 25 Sivan, 5712.
Brooklyn.
Haraha"g vavaha"ch vavac"h iy"a nu"n etc. Mohar"l
Shalom u'Vrachah!
In response to your message that in your work making tzitzis you are careful that all requirements are done for the sake of the mitzvah of tzitzis and by hand: For your good action in bringing merit to the public, I say "Yasher cheilcha," and may Hashem be with you, bless you, and grant you success in all your needs.
With blessing.
P.S.: In a separate package, the volume of Shulchan Aruch HaRav parts 3-4 was returned to you. Regarding what you raised and noted in the margin:
a) In Hilchos Pesach siman 473 se'if 17, regarding "yesh lachush": there is no typographical error here; rather, the words "aval chorim ketanim etc. ein tzarich bedikah" are a parenthetical statement. The phrase "yesh lachush" refers to what precedes it. In Kuntres HaShulchan by Rabbi Naeh, he writes that in the Kapust print of Shulchan Aruch these words are in parentheses.
b) There in siman 482 se'if 27: there are missing and extra words in this se'if in the Kehot edition printed from Vilna print. The wording in Zhitomir print (5616): "Therefore, the bowl does not combine them into a kezayis whether they are stuck strongly or placed loosely; so it should be obviously."
c) Siman 487 se'if 45: In Zhitomir print—as you noted in the margin—it says "niklash" instead of "nikrash."
d) Siman 453 se'if 8: In Zhitomir print it is correct; nevertheless, there is no need as above to clarify further.
e) Siman 456 se'if 8: In Zhitomir print it is correct as you noted; do not write with a samech nor with a tav.
f) There siman 563 end of se'if 3: In Zhitomir print it is correct—"yitpartzu," not "yitpazeru."
g) Siman 567 end of se'if 38: It should be as you noted—to depend on this as on that; so too corrected in Kuntres HaShulchan mentioned above.
h) There siman 583 se'if 1: It says "yaknehaz," and so too in Zhitomir print; earlier prints should be checked because here it should be not birkas ha-yayin but birkas ha-motzi.
Summary
This letter highlights the importance of proper intent and manual effort when performing mitzvos such as making tzitzis. The Rebbe also demonstrates meticulous attention to halachic detail by addressing textual variants and clarifying practical rulings for accuracy in observance.