Letter #5433

On Preserving Uncommon Textual Variants with Purpose

ז' אייר, תשי"ז - אלתר מאיר
The Rebbe responds to an editorial suggestion, defending his deliberate use of a less common version referencing food purity in Egypt. He explains that uncommon variants often reflect deeper intent and clarity, not error, and that changing them risks distorting the message—especially in light of contemporary challenges to kashrus in Eretz Yisrael.

ב"ה, ז' אייר, תשי"ז

ברוקלין.

הוו"ח אי"א נו"נ עוסק בצ"צ הרב מו"ה אלתר מאיר שי'

שלום וברכה!

... [1]במ"ש כת"ר בסיום מכתבו, שלפי שלא מצא המקור לטהרת המאכלים במצרים הביא את השיגרה.

תמיהני עליו, שהרי מובן, שדוקא כשמוצאים נוסחא אי מצוי' כלל - בטח יש לזה מקור בטוח, כיון שהחשש קרוב שחידושה תעורר תמהון ושאלה.

ומה שעומד הנני על פרט זה, מובן, לאחרי ההקדמה, שבכלל אותם המחפשים מקורים לנוסחאות בלתי רגילות, מסתפקים - רובם ככולם - בציונם למקום פלוני בו נמצאת הגירסא בלתי שכיחא. ולדעתי זהו חלק הטפל לפי ערך - לגבי העיקר הדורש ביאור. והוא, שהבאת נוסחא בלתי שכיחא בודאי יש לה סיבה מיוחדת, שהענין בו עוסקים מתחזק ומסתייע דוקא בנוסחא הבלתי שכיחא וידועה, משא"כ בנוסח הרגיל.

וברובא דרובא זהו קשה לבאר יותר מאשר למצוא המקור. ועוד זאת שזהו מבהיר יותר את הענין, ע"י ההודעה כמה דייק מחבר המאמר או כותב הספר, משא"כ בהנוגע למקור - הרי לא בשופטני עסקינן, וכשמביאים מאמר רז"ל בודאי ראוהו בספר וכו'.

מהנ"ל מובן ג"כ, שהרוצים להגי' נוסחא רגילה במקום נוסחא הבלתי רגילה, אף שבמקרים נדירים אפשר להיות שהנוסחא בלתי רגילה היא שגגת המעתיק, אבל ברובא דרובא לא כן הדבר, וכיון שדייק בעל המאמר בנוסחא בלתי רגילה, ההגהה אינה תיקון, כ"א להיפך.

וכן הוא בנדון דידן, שכיוונתי בדיוק להביא הנוסחא בו מוזכר ע"ד מאכלים, בקשר עם המאבק בזמן האחרון דוקא בענין זה, ושקבל צורות מצערות וגם מחפירות, וביותר דוקא באה"ק ת"ו, ואין להאריך בדבר המכאיב, וד"ל.

הארכתי בכל הנ"ל אף שאין צועקין על העבר והסיבה - שבאם ימצא כת"ר אופן לתקן הנ"ל לדעתי, כדאי הדבר ואפשר גם זו לטובה כיון שעל ידי התיקון תובלט הכוונה אפשר יותר.

בגוף הדבר המקור במדרש לנוסח הבלתי רגיל שהוא הוא גם כן המקור לנוסח השיגרתי שלא שינו לבושם ושפתם, מצוין בשולי הגליון.

ויהי רצון שבקרוב ממש נזכה לקיום היעוד הן עם לבדד ישכון, שההכנה והכלי לזה [וע"פ מאמר רבנו הזקן בתניא ריש פרק ל"ז, דתכלית השלימות הזה של ימות המשיח וכו' תלוי במעשינו ועבודתנו כל זמן משך הגלות, מובן שפרט מסוים בשלימות - תלוי בפרט מעין זה בהעבודה, וכן ענין הבדידות דלע"ל תלוי ב]הבדידות במשך זמן הגלות ע"י שבנ"י מצוינים הם בכל עניניהם, ונזכה בתכ"י להמשיך בספירת העומר ענין הגעגועים לזה, לקיומו של יעוד זה, שהגעגועים מוסיפים אומץ חיות ואור בקיום כל הענינים המחישים ומקרבים הדבר אליו מתגעגעים, גאולתנו האמיתית והשלימה.

בכבוד ובברכה לבשו"ט.

בהערות הר"ש בובער (פסיקתא דר"כ פ"י) דמאמר השגור דלא [2]בושם (השיגרתי הנ"ל) - אין זכר ממנו בשום מקום. וראה ג"כ אוצר דברי חכמים להרב היימן ד"ה בזכות. - אבל העיר המו"ל דהפסיקתא שם בשולי הגליון דבלקח טוב פ' תבוא (כו, ה) נמצא: מצוינים שם שהי' מלבושם ומאכלם ולשונם משונים מן המצרים. ולהעיר מיל"ש עה"פ הנ"ל הן עם לבדד ישכון. וראה ג"כ מילואים לתורה שלימה פ' שמות ע' רלט. 

  1. 1 עיין לעיל מכתב 5337 שהביא אדמו"ר הנוסח 
  2. 2 שלא שינו שמם לבושם ולשונם ולא הזכיר מאכלם. בהעתקת תוכן האגרת הנ"ל בעתונים.

 

Holy Letters of the Rebbe – Volume 15, Letter 5433
Baruch Hashem, the 7th of Iyar, 5717, Brooklyn. Addressed to Rabbi Alter Meir. Shalom u’Vracha.

The Rebbe writes in response to a transcript of one of his talks that had been prepared for publication. In that talk, the Rebbe stated that the Jewish people in Egypt were distinguished from the Egyptians not only through their names, language, and clothing, but also through the purity of the food they ate.

Rabbi Alter Meir, while editing the talk, was unable to locate a commonly known source for the inclusion of food among these distinguishing qualities. Since the standard Midrashic version usually mentions only three points—names, garments, and language—he adjusted the text accordingly and removed the reference to food.

The Rebbe responds with surprise and gently rebukes this approach. He explains that when one encounters an uncommon version of a teaching, the proper assumption should be that it rests upon an authentic source. A speaker would not intentionally choose an unusual wording that invites scrutiny unless there were valid basis for it.

The Rebbe adds that the more significant question is not merely where such a version appears, but why it was chosen. Often, an uncommon wording is selected because it expresses a specific lesson or emphasis that the more familiar version does not convey. By replacing it with the standard text, the editor may unintentionally remove the very point the speaker intended to highlight.

The Rebbe then explains why he specifically chose the version that includes food. In those years, there were serious and painful struggles surrounding kashrus in the Land of Israel. He therefore wished to emphasize that purity in food has been one of the defining marks of Jewish identity from the earliest stages of our history, already in Egypt.

The Rebbe cites the source for this version as the Lekach Tov on Parshas Tavo, noting that it includes the additional distinction of food.

He adds that although one does not dwell on what has already passed, if there is a practical way to correct the published text and restore the original wording, it would be worthwhile. Doing so would better communicate the intended message.

The Rebbe concludes with a prayer for the true and complete redemption. He cites the verse, Hen am levadad yishkon—“Behold, a nation that shall dwell alone”—and explains that the perfection of the Messianic era depends upon our conduct during exile. By remaining distinct and faithful in every area of life—what we eat, how we dress, the language we speak, and the names we bear—we prepare the world for the coming of Moshiach.

The message of the letter is profound and timeless: details in Torah language matter deeply, authentic tradition must be preserved with care, and Jewish distinctiveness in daily life is itself a force that hastens redemption.

 
 
Leave Feedback